입술

저 파도치며 달려온 산맥을
몸 속에 담근 밤바다
그 밤바다를 수수만년
진간장처럼
달이고 달이면
가장 깊은 밑바닥에서
이것을 얻을 수 있다
세상에서 가장 부드러운

이것이
서로 맞닿으면 침묵의 인장이 되지만, 대신
몸 속의 산맥들이 줄줄이 넘어지게 된다
네 몸이 매단 억만 겹의 꽃술
오므리면 뾰족한 가위가 되고
펼치면 해 저무는 저 바다가 되는
붉은  

멀리서
내 입술이 활처럼 휘고
거기서 작은 올빼미들이 튀어나와
쉴새없이 네 이름을
부르는

© Kim Hyesoon
From: [Ein Schälchen roter Spiegel]
Seoul: moonhak kwa jisungsa, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Lippen

Die Nachtgebirge in deinem Körper und ihr Zusammenstoß
Mit den Meeresgipfeln, eingekocht
Wie Sojasauce in Zehntausenden von Jahren
Köchelnd, köchelnd, bis das hier
Entsteht, die weichsten Falten der Welt

Stilles Siegel, wenn sie sich berühren, und doch
Stürzen die Gebirge in dir zusammen, so leicht wie
Millionen von Blütenblättern
Klapp sie zusammen wie eine Schere,
öffne sie wie einen Sonnenuntergang über dem Meer

Weiter weg
Krümmen meine Lippen sich zu einem Bogen, winzige Eulen
Flattern daraus auf, rufen unablässig
Deinen Namen

Aus dem Koreanischen übertragen von Brigitte Oleschinski