LANDELIJK SOLO

Ik droomde: toen ik over de heide kwam
in ‘t late avondrood: mijn koude hand
had een warm vogelei geroofd. ¾ o liefste.

Gij woont alleen. Het huis staat afgelegen
in de wind die over de vlakte waait;
als ik bij u kom kan het niemand weten.
Twee stenen leeuwen waken bij de trap,
plechtig en zwaar, als voor een Egyptisch graf.  
Een staalhard kruid heeft de dorpel verschoven  
en ‘t eeuwenoud arduin ligt doorgebroken.
Soms zucht gij droef, als we de trap afgaan :
‘eilaas, gij zijt nooit diep door mij geraakt;
ge doet geen moeite.’ Zachtjes gaat ge wenen.  
Uw hand begint het bedauwde beeld te strelen  
en 'k laat mij vallen op het wilde gras.
- Liefste, roep ik ongewoon: op het dak  
zijn de schaliën los, dichtbij het venster :  
daaronder ligt ge aan mij met pijn te denken  
als het regent en er zingt dan een lek
op de koperen bollen van het bed.

‘t Is donker. In huis zijn we twee bijen  
in een biekorf: zoetheid aan alle zijden
en ons gezoem maakt de ogen groot en traag  
komen de woorden. voor uw voeten waakt
de hond. Het dier heeft afhangende oren ;
het ligt gerust en likt zijn brede poten.
In uw liefdemacht, stoeiend overstelpt,  
daal ik af als in een bad lauwe melk,
en 'k voel uw hart zwaar kloppen. Wij verzwijgen  
elkaar ons geheim, en dit schenkt zoet lijden,  
omdat wij, heel eenzaam zo dicht bijeen,  
elkander martelen met naïef leed.

Gij hebt mijn pijp uit mijn mond genomen
en gelegd naast het opgezet eekhorentje.
Dan verbergt ge uw gelaat in mijn hals  
en ademt zwaar, tot ge krachteloos valt
in mijn armen. Mijn lippen komen proeven
uw blijde pijn wanneer ze u diep ontroeren.
Gij zijt een boomken dat diep wordt gesnoeid  
en duizelt, lief. Dan zinken wij vermoeid.

Straks strelen we in de stal blauwe konijnen.
Op het hooi flitst een pasgeslepen beitel
en een bijl staat straf in een balk geplant.
Er ritselt een hagedis op het dak.
Gij dooft de lamp. Wij komen langzaam buiten  
onder de bomen en wij staan te luisteren
naar de verte waar maneklaarte vaart.
En gij wordt schoon en goed voor mij, eilaas,
in deze nacht. Wij staan op klamme zoden
en stamelen. Er drijft de geur van koren
alom en pasgebroken dennenhout.
Maar uw vingers zijn als mos, smal en koud,
en ik befluit ze zoetjes, tot ze zijn
betoverd aan mijn lippen, eeuwiglijk,
met de weemoed van mijn mond overdonkerd  
- lief, hoelang staan wij voor elkaar verwonderd ?

Ik verlaat u over een uitgedroogde gracht  
waar een oude schoen vergaat en wat
roest tragisch overblijft van duurzaam ijzer.
Zo treffen wij voor ‘t hart telkens bewijzen :
het schone, ook het sterke moet hier vergaan,  
en, vallend, worden wij ‘t einde gewaar.
Daarom laat God ons somtijds teder spelen
met alle de madelieven van ons leven.

© Meulenhoff & Stichting Vita Brevis
From: Verzamelde gedichten
Amsterdam/Gent: Meulenhoff, 1993
Audio production: Het Beschrijf, 2004

СЕЛСКО СОЛО

Сънувах сън: минавах през ливадата
в аленината на късния сумрак: студената ми длан
бе откраднала топло яйчице. – О мила.

Живееш сама. Твоят дом е изложен
на вятъра, духащ през равнината;
идвам при теб, ала никой не бива да знае.
Двата каменни лъва пазят стълбището,
важни и тежки, сякаш пред гроб във Египет.
Стоманенояка трева е отместила прага
и  вековностар каменен къс лежи потрошен.
Понякога тъжно въздишаш, когато се спускаме:
“уви, ти никога не ме разтърси дълбоко;
не си и правиш труд.” Тихичко се разплакваш.
Ръката ти гали образа овлажнен от росата
и аз се отпускам на мократа дива трева.
- Мила, викам аз удивено: на покрива
плочите са се откъснали, току до прозореца:
под който лежиш ти и си мислиш с болка за мен.

завали ли, там почва да ромоли теч
върху медните топки на одъра.

…Пада мрак. В дома му ние сме пчели, сами
в един цял кошер: сладост отвсякъде
и от жуженето ни се разширяват очите и бавно
идат една по една думите. Пред нозете ти пази
кучето. Животното има големи висящи уши;
то си лежи преспокойно и ближе дебелите лапи.
Подвластен на любовната ти мощ, завладян от негата,
аз сякаш потъвам във вана с хладко мляко,
и усещам как тежко бие сърцето ти. Премълчаваме
тайната си, и това ни дарява със сладко страдание,
понеже, тъй самотни сега в този миг и тъй близки,
се тормозим взаимно с наивно терзание.

Ти взе лулата от устата ми и я сложи
до препарираната катеричка.
Сега заравяш лицето си в моята гръд
и се криеш задъхана там, докато бесилна
не паднеш в обятията ми. Устните ми вкусват
блажената ти болка, когато те разнежат до тръпка.
Ти си дръвче, което режат издълбоко
и то се замайва, мила. После падаме изтощени.

Скоро след всичко това галим сини зайци в обора.
Връз сеното лъщи току-що остро наточена вила
и брадва е забита яко на дръвника.
На покрива прошумолява саламандър.
Гасиш лампата. Бавно излизаме вън
под дърветата и се заслушваме
към далечината, където луната се рее.
И ти ставаш хубава и добра за мен, о уви,
в тази нощ. Вървим шляпайки със подметки
и се препъваме. Мирис на жито витае
навсякъде и на прясно нацепена борина.
Но пръстите ти са студени и крехки като мъх,
и аз ги стоплям леко с дъх, докато
устните ми не ги омагьосат, сякаш завинаги,
и те не помрачнеят също от моя мрак
- мила, откога стоим един пред друг удивени?

Напускам те зад пресушен канал където
гние стара обувка и малко ръжда
е трагична останка от трайно желязо.
Всеки път същото пак пред сърцето доказваме:
И красота, и сила трябва да загинат тук,
и падайки, ние ще наблюдаваме края си.
Затова Господ позволява понякога нежно да играем
с всички маргаритки на живота ни.

Translation: Aneta Dantcheva