L’impossible vœu

J’aurais aimé dans les temps anciens devenir
Un vrai frère attentif pour Gérard Labrunie
Qui devenu Nerval sut toujours revenir
S’enchanter et rêver au pays de Sylvie.


En des temps plus anciens encor le souvenir
D’un manoir Louis Treize aux façades jaunies
M’appelle près d’une belle venant ouvrir
A tout amour fenêtre de mélancolie…


« Suis-je Amour ou Phébus ? » demandait le poète
Que déjà délaissaient l’amour et le soleil.
Une perfide nuit enténébrait son ciel,


Vers Aurélia priant il poursuivait sa quête…
Ah ? que n’ai-je été là pour écarter le fiel
Et la corde atroces de son dernier sommeil.

© Georges-Emmanuel Clancier
From: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Desiderio impossibile

Nei tempi antichi avrei amato diventare
un vero fratello attento per Gérard Labrunie
che diventato Nerval seppe sempre tornare
a incantarsi e sognare nel Paese di Sylvie.

In tempi ancor più antichi la rimembranza
d’un maniero Louis Treize con facciata giallastra
mi chiama presso a una bella che avanza
e apre ad ogni amore una mesta finestra...

„Son Amore o son Febo?“ si chiedeva il poeta
che trascurava già sia l’amore che il sole.
Gli ottenebrava il cielo una notte perfida,

verso Aurelia pregando proseguiva la questua...
Ah? Perché non fui là per sottrarre quel fiele
e del suo ultimo sonno quella atroce corda?

Traduzione: Nino Muzzi