Leírások (1)

Itt az van, hogy aki hangosan beszél, azt kiviszik ide, erre
a kiszögellésre, és lerugdossák a lépcsőn.

Az van, hogy nem szabad csöngetni, és nem szabad
ropogtatni sem, csak a teraszon.

Ha leülsz, és én bejövök, akkor
álljál fel.

És hajolj előre, csinálj úgy, mint akinek germicid-
kúpot tolnak föl a fenekébe.

Mi a neved, ez volt a kérdés, de
csak röviden.

A rövidített nevedet mondjad,
valami rövidített nevet.

Aztán tűnj el, mert már unom, elegem van ebből,
nya, vagyis na.

Nem üldözés, csak menekülsz, és úgy menekülsz,
hogy közben egyhelyben állsz.

Te csöngettél be az előbb, vagy az a
nálad kecsesebb lány?

© Kukorelly Endre
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Beschreibungen

Hier ist es so, dass der, der laut spricht, nach draußen gebracht wird, hier auf diesen
Vorsprung, und man ihn die Treppe runterschubst.

Es ist so, dass man nicht klingeln darf, und auch nicht
knabbern, nur auf der Terrasse.

Wenn du sitzt, und ich komme rein, dann
steh auf.

Und beug dich nach vorn, so wie jemand, dem ein Fieberzäpfchen
in den Hintern geschoben wird.

Wie ist dein Name, war die Frage, aber
nur kurz.

Sag nur deinen Kurznamen,
irgendeinen Kurznamen.

Dann verschwinde, denn ich bin es leid, habe genug davon,
nja, also na.

Keine Verfolgung, du fliehst nur, und du fliehst so,
dass du dabei auf der Stelle trittst.

Hast du vorhin geklingelt, oder war es das
anmutigere Mädchen?

Aus dem Ungarischen von Nico Bleutge