Litania dell’erba

L’erba che cresce tra le pieghe
dell’asfalto
l’erba che cura le piaghe

l’erba comune che punge
sulle scarpate
nido d’ombra d’estate

l’erba della siepe
dove guizza il ramarro
l’erba di maggio

l’erba tra i binari
e le traversine
l’erba dei ferrovieri

l’erba che nasce dalle nebbie
basse di novembre
l’erba di sempre

l’erba amara
sotto la scarpa della vecchia
l’erba miseria

l’erba di giugno che suona
sulle labbra del bambino
l’erba che trema

l’erba forte piegata
dal vento
l’erba d’argento

l’erba che non ha nome
l’erba che ha tanti nomi
che non ricordo

l’erba di tutte le ore
l’erba che non muore.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
From: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Litanei vom Gras

Das Gras wächst in den Falten

des Asphalts

das Gras, das Wunden heilt


das gewöhnliche Gras, das sticht,

auf den Abhängen,

im Sommer ein Schattennest


das Gras bei der Hecke,

wo die Eidechse forthuscht

das Maigras


das Gras zwischen den Geleisen

und den Schwellen

das Eisenbahnergras


das Gras, das aus den tiefhängenden

Novembernebeln wächst,

das immergleiche Gras


das bittere Gras

unter dem Schuh der Alten

das Armutsgras


das Junigras, das klingt

zwischen den Lippen des Kindes,

das Gras, das zittert


das starke Gras, das sich niederduckt

unterm Wind,

das Silbergras


das Gras, das keinen Namen hat,

das Gras, das viele Namen hat,

die ich nicht mehr weiss


das Gras für alle Stunden

das Gras, das nie vergeht.

Aus dem Italienischen übertragen von Maja Pflug
© 1995 by Limmat Verlag, Zürich
Aus: Alberto Nessi: Mit zärtlichem Wahnsinn - Con tenera follia. Ausgewählte Gedichte/Poesie scelte. Zürich: Limmat, 1995