Literatura y Aduana

No por insertar el cardo en el surco del verso
el verso se hará local, el tema no es el tema,
y cuando se habla de importación convendría
desagregar: no es lo mismo traer trilladoras
que tejidos de lana y algodón de Manchester,
porque si lo primero se justificaba en nombre
de la imposibilidad de una producción propia,
lo segundo arruinaba cultivos y artesanía
de antigua data y también, en el trac trac trac,
la canción que se cantaba en la labor de telar.
Se pretendió una literatura útil y nacional
con la intención feroz de quebrar en la lengua
cualquier vestigio que remontara a la colonia
(véanse las románticas declaraciones vertidas
por los jóvenes en la fundación de “El Salón”),
pero el estro económico y sostén del proyecto
vaciaba la posibilidad misma de, por lo menos,
plantear la hipótesis. Otro manifiesto literario
de la época era en este sentido la ley protectora
de Aduanas sellada por Rosas en el treinta y seis,
aunque enconteces poder establecer diferencias
de criterio sin impugnar el todo les hubiera sido
tan imposible como pretender conjugar la sofía
de Minerva con la intelegencia de un rastreador.

© S.R.
Audio production: Timo Berger / M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Literatur und Zoll

Nicht durch das Einfügen einer Distel in die Furche des Verses
wird der Vers lokale Literatur, das Thema ist nicht das Thema,
und wenn man von Importen spricht, ist es angebracht
zu unterscheiden: Es ist nicht dasselbe Mähdrescher
einzuführen wie Wolltextilien und Baumwolle aus Manchester
denn während ersteres mit der Unmöglichkeit
einer eigenen Herstellung gerechtfertigt wurde,
zerstörte letzteres alteingesessenes Handwerk und
Pflanzungen und auch das Lied, das beim Track Track Track,
bei der Arbeit am Webstuhl gesungen wurde.
Man forderte eine nützliche und nationale Literatur,
mit der grausamen Absicht, aus der Sprache jegliche,
auf die Kolonie zurückführende Spuren zu tilgen
(vergleiche die von den jungen Romantikern
bei der Gründung des Salons verbreiteten Erklärungen);
aber die Wirtschaft, göttlicher Funke und Stütze des Projekts,
unterhöhlte die bloße Möglichkeit, wenigstens
eine derartige These aufzustellen. In diesem Sinne war
das von Rosas Sechsunddreißig erlassene Gesetz
über Schutzzölle ein anderes literarisches Manifest jener Zeit;
auch wenn es ihnen damals unmöglich gewesen sein mag, Kriterien
zur Unterscheidung aufzustellen, ohne gleich alles in Frage zu stellen
genau so unmöglich wie der Versuch, die Intelligenz
der Minerva mit der Sophie eines Fährtensuchers zu vereinen.

Übersetzt von Timo Berger. In: Sergio Raimondi: Zivilpoesie/Poesía civil, Berlin: wissenschaftlicher verlag berlin 2005, ISBN: 3-86573-112-0.