Golan Haji, Stephen Watts
english
(وأنتَ تغادرُ غرفةً مشمسة ناداك صوتٌ "ابقَ")
بيتُ العنكبوت
في الزاويةِ اليمنى لنافذة الشمال
لم تزحزحْهُ الريح-
بيتٌ أسود يدمغ نافذتك كباقي الختْمِ على طابعِ رسالةٍ
رُدَّت إلى صاحبها ولم تُفْتَحْ-
انتبهتَ حين مسحتَ البصماتِ وغبارَ الأيام عن النظّارة
بقطعةٍ من خِمارِ جدّتك،
وأزحتَ ستارةً من الغصون والأوراق:
موحلاً لا يزالُ طريقُكَ الضيق.
لا يلذُّ لك البرد.
لولا هذه الأيام، قلتَ،
ما حياتي التي يربِكها الربيع
إلا سحابةٌ هطلتْ عليّ وحدي
وبدّلتْ لونَ تلك التلة-
من فستقيٍّ يرفرفُ على قبرِ جدّي
إلى السماويّ في عينيّ ابنتي.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
While Leaving A Sunny Room A Voice Called Saying : “Stay”
The spider’s house
In the right angle of the northern window
Has not been touched by the wind –
A black house imprinted on your window like traces
Of a seal on the stamp of a letter
Returned unopened to the sender –
You noticed it when you cleansed your eyeglasses of fingerprints & the dust of days
With a piece of your grandmother’s headscarf,
And pulled back a curtain of branches and leaves :
Your narrow road still is muddy.
You don’t savour the cold.
Were it not for these days, you said,
My life that’s been confused by spring
Would be a cloud that rained only on me
And changed the colours of that hill :
From pistachio-green fluttering above my grandfather’s grave
To the sky-blue of my daughter’s eyes.
published in Modern Poetry in Translation, 2017