المسيح العجوز

(بعد بونار) 
- إلى جنان عبادي-


-1-
لا شفاءَ من هذا التردُّد.
قلَقٌ ألِفْتَهُ،
    كموجِ النهر بين عدوّين،
      هادئاً يعود.
مَنْ صوّرك؟
بلبلكَ الوميضُ فاختلّتْ خطاك
      وتداركتَ الخوفَ بشمِّ وردةٍ
              لا يراها في الغبار سواك،
أيُّها الناحل، الصائمُ أربعين يوماً.
كارهاً ملمسَ الماء والمعجزات،
    خلقتَ من النبيذِ الأصفر سمكةَ عُرس
                 ومستحمّاتِكَ من غبارِ الدرَّاق.
مسحوراً بالنُّقصان، فاتتكَ اللمسةُ الأخيرة.


-2-
مَنْ نازَلك؟
أقبضتاكَ مشدودتان قليلاً
    لأنَّ العدساتِ في كلّ الزوايا،
       ولا مخبأ للتُّعساء والحيارى؟
يقدحُ الله، هذا المساء، بروقَ نيسان
    مُصوّراً ما لا يُرى في الأرحام.
ينفخُ الموتى في جذوعِ البتولا لحنَ أورغن منسياً،
وأنت واقفٌ وحدك، مُغْضياً عاريَ الصدر،
     وجهُكَ المحمرّ بابٌ موصَدٌ انهالتْ عليه الأيادي
               وسلخَتْه الشمسُ والعار،
       لسانك زاهدٌ عن تسديد أيّةِ ضربة-
واقفٌ وحدك، ملاكِماً انزلقتْ من يديهِ الريشةُ والقفازات
        في حلبةٍ لا يبارحُها
       لأنه عاجزٌ عن الانصراف
           جاهلٌ إلى أين سيمضي.

© Golan Haji
Audio production: Haus für Poesie, 2019

The Old Christ

                                                (after Pierre Bonnard & for Jinane Abbadi)


There’s no cure for this hesitancy.
An unease you’re familiar with 
            Like river waves between two enemies
                        Quietly ebbing back.
Who shot you ?
The flashbulb befuddled you into losing your balance 
            & you duped your fear by smelling a rose 
                        No one sees in the dust but you,
You the emaciated, who fasted for forty days.
Detesting the touch of water and miracles,
            You created a wedding fish from white wine, 
                        Bathing women from the dust of peaches.
Fascinated by imperfection, you missed the final touch.


Who fought you ?
Are your fists a little clenched
            Because there are camera lenses in every corner,
                        And the perplexed & miserable have nowhere to hide ?
This evening, God sparks April’s lightning,
            Photographing what’s unseen in the womb.
The dead are blowing a forgotten organ tune in the birch trunks,
And you are standing alone, eyes lowered & chest naked,
            Your reddened face a bolted door hammered by hands,
                        blistered by the sun & the shame.
Your tongue abstains from any blow,
You standing alone, a boxer no longer holding brush or gloves 
            In an arena he never leaves
            Because he is unable to depart,
                        Not knowing where he can go.

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
published in Modern Poetry in Translation, 2017