luglio, notte


Perché il male si scomponga come il criceto sepolto in una scatola di scarpe nella terra dell'orto.

Perché arrivi a me stanotte lo spavento destinato ad altri.

La vedo, questa donna che per ore ha fissato il televisore
acceso e ora grida contro un altro corpo in penombra
immobile sulla poltrona senza colore.

From: Notti di pace occidentale [Notturni]
Roma: Donzelli, 1999

[Juli, nachts]


Damit das Böse sich zersetzt wie der in einem Schuhkarton im Garten begrabene Hamster.



Damit zu mir heute Nacht der Schrecken kommt, der für andere bestimmt war.



Ich sehe sie, diese Frau, die stundenlang den laufenden Fernseher angestarrt hat und jetzt auf einen anderen Körper einschreit, der reglos im Halbdunkel auf dem farblosen Sessel sitzt.

Aus dem Italienischen von Annette Kopetzki