Maxima

metų pradžios išpardavimas, tarytum
lesalo vištoms pabėrus – pulkelis
raibų moterų prie vežimaičių

su nupigintais skudurėliais – valdyk,
sakau, valdyk savo žemuosius
instinktus – nejaugi norėtum

atrodyti apsirėdžiusi taip, kaip ir jos
arba jų giminaičiai – modifikuotu
goduliu akyse, papilkėjusia

veido oda, drapanomis – be dvasios
pamušalo, lengvai išverčiamomis
pažiūromis, euroeilėraščiais, vienodais

vokiškai ar lietuviškai, geriau,
sakau, second hand‘as – tai tai,
ko jiems nebereikia – tasai

Gianfranco Cornelio švarkelis,
gulantis kaip tik tau, o ir man –
Celanas arba Rilke, Poundas

Ir Eliotas, prašmatnus Hölderlino
kliedėjimas, giliau pasiknisus – tikiu,
atrastume ką nors iš Versace‘s

Giotto arba Botticellio,
atrastume Dante‘s pragaro priešangį
Anykščių šilelyje – Baranausko

© Aidas Marčėnas
From: Pasauliai
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Maxima

neujahrsschlußverkauf, wie hühner,
wenn’s futter gibt – die kleine schar
gesprenkelter frauen mit wagen

voll verbilligter fetzen – ich sage,
beherrsche deine niederen
instinkte – du willst doch nicht etwa

so verwahrlost aussehn wie sie
und ihre familien – modifizierte
gier in den augen, graue gesichtshaut,

in klamotten ohne geistiges futter,
mit leicht übersetzbaren ansichten
und eurogedichten, die gleich sind

in deutsch oder litauisch, besser,
sag’ ich, second hand – also das,
was sie nicht mehr brauchen –

diese jacke von Gianfranco Cornel,
gerade richtig für dich, und für mich –
Celan oder Rilke, Pound und Eliot,

und Hölderlins prächtiger irrsinn,
bei tieferem wühlen, glaub’ ich,
fänden wir was von Versaces

Botticelli oder Giotto, fänden
den vorhof von dantes hölle
im hain von Anyksciai von Baranauskas

13.1.2003

Übersetzt von Claudia Sinnig