Meditasjon XXVIII

Skuggen din har vore hos meg
lenge, lik ei søster
som aldri vart fødd

Du som vart tatt ut av tida
lagt ned, felt inn
i det andre

Det skimrande håret ditt
Ei linje av hemmeleg giede
langs nakken, ein famn
av kjærleik som aldri
nådde fram

Tatt ut av tida i ei anna tid
og enda kjenner eg skuggen din
kjenner deg
som den vesle angen av ryllik
fra bronsealdergrava
ein ange som dagen
i dag, høgsommar, ryllik
balsamerte timar
tre tusen år eldre

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s
From: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993
ISBN: 3-926608-75-7
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Meditationen XXVIII

Dein Schatten ist schon lange
bei mir, wie eine Schwester
die nie geboren wurde

Du, aus der Zeit genommen
niedergelegt, eingesenkt
in das andere

Dein schimmerndes Haar
Eine Linie heimlicher Freude
den Nacken entlang ein Umarmen
aus Liebe das nie
eintraf

In einer anderen Zeit aus der Zeit genommen
und noch immer spüre ich deinen Schatten
spüre dich
wie den kleinen Duft nach Schafgarbe
aus den Gräbern der Bronzezeit
ein Duft wie der Tag
heute, Hochsommer, Schafgarbe
einbalsamierte Stunden
dreitausend Jahre älter

Aus dem Norwegischen von Siegfried Weibel

©Siegfried Weibel und Kleinheinrich Verlag
Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch
Münster: Kleinheinrich, 1993