מײַן באָבע-לשון...

אויסער מאָסקווע איז עס זייער גרין,
קלאָר ז׳דער הימל, און די לופֿט איז פֿריש.
אויף דער דאַטשע איז ווי בײַ שוקשין*,
אָבער פֿאָרט שלום-עליכמיש.
יאָ, עס האָט זיך מיר געפֿילט אַזוי
דאָרט אין יענער אַלטער, גוטער צײַט,
ווען אין קילן סעדל פֿרישער טוי
יעדן אין דער פֿרי האָט ווי באנײַט
אונדזער קליינעם שיינעם גאָרטן-ייִשוב —
פֿול מיט לעבן כ׳בין געווען פֿאַרכּישופֿט…

יאָרן פֿריִער מיט הצלחה האָבן
דאָרט אַליין דער זיידע מיט דער באָבען
אויפֿגעבויט פֿאַר זיך פֿון האָלץ אַ הויז,
ענלעך צו אַ מעשׂהדיקער רויז.
גיך נאָך דעם, גלײַך אונטער דאַך דעם פֿעסטן,
לעבן שילדל מיטן זיידנס נאָמען,
זײַנען שוואַלבן שוואַרצינקע געקומען
זיך באַזעצן אין די אויסגעקלעפּטע נעסטן…
און גאַנץ פּראָסט, טאָג-טעגלעך, ניט מגידיש
האָט געקלונגען אויף דער דאַטשע ייִדיש.
דווקא דאָרטן כ׳האָב געהערט אַ סך,
ווי די באָבע-זיידע פֿלעגן ריידן
זייער היימישע און ליבע שפּראַך…
אָט אַזאַ מין קליינינקער גן-עדן.
מײַנע זיידע אַהרן, באָבע רחל,
מײַנע ליבע, זכרונם-לבֿרכה,
מײַנע טײַערע, מײַן גליק און וויי —
אַך, ווי ס׳ווילט זיך האָפֿן מיר און גלייבן,
אַז אַצינד זיי זעען דאָרט, פֿון אויבן,
ווי איך שרײַב אויף ייִדיש וועגן זיי!
איך דערמאָן זיך… ס׳טוט אין האַרץ אַ ריר…
באָבע רחל בעט: „פֿאַרמאַך די טיר!‟
אָדער, אומצופֿרידענע אַ ביסל,
זאָגט: „אַ נײַע מעשׂה,‟ — מיט א זיפֿצל.
און: „עמידעם קריכט ער!‟ — אויפֿן זיידן
ברוגז זײַענדיק… למען-השם,
זײַט אויף מיר ניט ברוגז אין גן-עדן,
וואָס אַצינד דערצייל איך וועגן דעם!
יעדעס ייִדיש וואָרט, דערהערט פֿון אײַך
איז אויף אייביק אין מײַן האַרץ געבליבן,
און מיט דעם כ׳בין מזלדיק און רײַך,
און ווי אײַך, זיי אַלע טו איך ליבן,
און סײַ ליכט, סײַ גוטסקייט טו איך גאַרן,
און איך פֿיל אי ברען, אי טיפֿע רו…
כאָטש געווען אַ ליטוואַק, זיידע אַהרן,
פֿלעגט אָפֿט ער זאָגן: „זאָגט ער‟ מיט אַן „וּ‟.
כ׳האָב געפֿרעגט: „אַ טשטאָ טאַקאָיע ׳זוקטער׳?״.**
האָט ער שטיל געענטפֿערט: „גאָוואָריט‟…
און דער פּלויט ז׳געשטאַנען ניט-גערוקטער,
און געצוויטשעט פֿויגל האט אַ ליד,
און סע האָט געקלונגען אַזוי איידל
זײַן נאַיִווער, פּראָסטער, ריינער רוף …
אויף קריטיק דער באָבעס פֿלעגט דער זיידע
אָפֿט מאָל מאַכן מיט דער האַנט: „הער אוף!‟.
כ׳האָב געפֿרעגט, וואָס מיינט „ערוף‟, אַוודאי.
„פּרעקראַטי‟ — דערקלערט מ׳האָט מיר… נאָר זײַנען
גיך אַוועק די יאָרן, ווי אַ טשאַטע
פֿייגל האַרבסט-צײַט — אויך די קינדהייט מײַנע.
זיײַנען באָבע-זיידע שוין געשטאָרבן…
שפּעטער האָבן מיר פֿאַרקויפֿט די דאַטשע,
נאָר דאָס ביסל ייִדיש איז געבליבן
אין זכּרון מײַנעם און נשמה.
איז פֿאַר וואָס זשע קלינגט עס אָן אַ שיעור,
באָבע רחלס קול: „פֿאַרמאַך די טיר‟?
און עס קלינגט און רופֿט פֿון אומעטום,
און סע שפּראָצט פֿון דער ערד אַ יונגע בלום,
אײַנגעשפּאַרט דורך צײַט זי טוט זיך רײַסן —
און סע הייבט זיך אָן אַ נ ײַ ע מ ע שׂ ה…

*וואַסילי שוקשין (1929־1974) — רוסישער שרײַבער, רעזשיסאָר, אַקטיאָר

**„אַ טשטאָ טאַקאָיע ׳זוקטער׳?‟ (רוס.) — וואָס מיינט, ׳זאָגט ער׳?

© Evgeny Kissin
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Meine Großmuttersprache

Außerhalb von Moskau ist es sehr grün.
klar ist der Himmel und die Luft ist frisch.
Auf der Datscha ist es wie in den Geschichten Schukschin’s,
und immer auch noch Scholem-Alejchemhaft.
Ja, so war mir dort zumute
in jener alten guten Zeit,
wenn im kühlen Obstgärtchen frischer Tau
an jedem Morgen uns’re kleine,
schöne Garten-Kolonie quasi neu erschaffen hat –
erfüllt mit Leben --- und ich wie verzaubert …
Jahre davor hatten, eine glückliche Fügung,
die Großeltern dort selbst
für sich aus Holz ein Haus erbaut
und es damals rosarot angemalt.
Und gleich danach sind unter dem festen Dach,
neben dem Schild mit Großvaters Namen,
schwarze Schwalben angekommen
und bezogen ihre kunstvoll fabrizierten Nester.
Und ganz simpel, alltäglich, nicht nach Predigerart
erklang auf der Datscha das Jiddisch.
Und genau dort hörte ich viel,
hörte, wie die Großeltern ihre vertraute, liebe Sprache
zu sprechen pflegten:
Es war wirklich eine Art kleines Paradies.
Mein Großvater Aron, meine Großmutter Rachel,
die mir so lieb waren, ihr Andenken zum Segen!,
die mir so teuer waren, mein Glück und mein Weh –
ach, ich möchte hoffen und glauben,
dass sie jetzt von dort oben sehen,
wie ich auf Jiddisch schreibe – über sie!
Ich erinnere mich … Wie das mein Herz berührt …
Großmutter Rachel bittet: „Farmach di Tir.
Oder wie sie etwas unzufrieden sagt:
A naje majsse … (‚Wieder so eine neue Geschichte …’)“ und dabei leise seufzt.
Und: „Überall kriecht er herum!“, wenn sie auf den
Großvater böse war … In Gottes Namen!,
seid mir nicht böse dort im Paradies,
dass ich jetzt davon erzähle …
Jedes jiddische Wort, das ich von euch gehört habe,
ist für alle Zeiten in meinem Herzen geblieben,
und ich bin dadurch beglückt und bereichert,
und ich liebe sie alle – so wie euch.
Und ich ersehne sowohl Licht als auch Güte,
und ich spüre sowohl Brennen als auch tiefe Ruhe …
Obwohl er ein Litwak war, der Großvater Aron,
pflegte er oft statt „sogt er“ „sugt er“ zu sagen.
Und ich fragte: „A schto takoje ‚sukter’? (Was bedeutet dieses ‚sukter’?)“
Hat er still geantwortet: „Gawarít (‚Er sagt’).“
… Und der Zaun stand da wie unverrückbar,
und ein Vogel zwitscherte sein Lied,
und es klang so zart und fein
sein naiver, simpler, reiner Ruf …
Auf Großmutters Kritik pflegte der Großvater
häufig eine wegwerfende Handbewegung zu machen: „Her uf!
Und ich fragte natürlich, was das „Eruf“ bedeute.
Prekrati (‚Hör auf!’)“ – hat man mir erklärt … Doch sind
die Jahre schnell verflogen – wie ein Vogelschwarm
im Herbst – und mit ihnen meine Kindheit.
Jetzt sind die Großeltern schon lange tot …
Später haben wir die Datscha verkauft …
Bloß das Bisschen Jiddisch ist mir
in meinem Gedächtnis und in meiner Seele geblieben …
Und warum denn klingt ohn’ Aufhör’
Großmutter Rachels Stimme: „Farmach di Tir.“?
Und es klingt und ruft von überall umher,
und eine junge Blume entsprießt der Erde,
bahnt sich hartnäckig ihren Weg durch die Zeit –
und es beginnt wieder so eine neue Geschichte …

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.