MEDRESEDE İSYAN

I
Düşlerimi ‘şerre’ yoruyor bir deli kadın
korkuluğumu kaçırttı kargalar
dönecek bir evim yok
uzaklara atıyorum şapkamı

yüreğimi ‘hayra’ yoruyo bir deli kadın
besmele kokuyor şiirim
duadır onlar sakalsız gençler için
- kim öpecek onları?
seladır onlar kusurlu kızlar için
- kim sevecek onları?

II

‘Kainat’ bölüğünde ordaydım
bir soluk yaprak düştü payıma
arşa çıktım boynumun kuru dalından
deniz zambakları ektim gök bir yana

silin beni bu yaşamdan
silin silebilirseniz

ben katran, eski hint boyası
budak reçinesi
şair ve alçak

‘Beşer’ bölüğünde ordaydım
hasta çocuklar düştü payıma
göğsümden indim öksüz düğünlerine
erikler kuruttum göbeğimin karışında

kılan beni bir rekâtta
kılın kılabilirseniz

ben şeytan ortağı
hasırcı bıçağı
şair ve alçak

© Adnan Özer

REBELLION IN DER MEDRESE*

I.
Eine Verrückte deutet meine Träume zu schwarz
Die Krähen haben meine Scheuche verscheucht
Ich habe kein Zuhause mehr
und werfe meinen Hut in weite Ferne

Eine Verrückte deutet mein Herz zu weiss
Nach Gebet riechen meine Gedichte
Gebet für flaumbärtige Jungen
- Wer wird sie küssen? -
Gebetsruf für unvollkommene Mädchen
- Wer wird sie lieben? -

II.
Als das Universum sich teilte, war ich dabei
ein farbloses /vergilbtes/ Blatt war mein Anteil
Vom trockenen Ast meines Halses kletterte ich in die Himmel
und setzte Meereslilien überall
radiert mich aus dem Leben
radiert mich aus
wenn ihr könnt

Ich bin Teer, alte indische Farbe
Baumharz bin ich
Dichter, ein Hinterhältiger

Als die Menschheit sich teilte war ich dabei
Kranke Kinder waren mein Anteil
Von meiner Brust stieg ich hinab zur Hochzeit der Waisen
Pflaumen dörrte ich auf meinem Bauch
begrabt mich mit einem einzigen Gebet
begrabt mich
wenn ihr könnt

Ich Teufelsgenosse
Messer des Strohmattenflechters
Dichter, Hinterhältiger

* (=osmanisch/islamische Universität)

Aus dem Türkischen übersetzt von Şerafettin Yıldız