Monge na orla do mar

I

Com a santidade de quem se deixou ficar
sobre um chão de cal apagada,
olha a amplidão do espaço à sua frente
num cabo lançado sobre o mar.

Permanece hirto como osso temporal
depois que o tempo passou. Presciência a sua,
imóvel, neste fundo brenhoso da noite.
Pergaminho enrugado onde lesse os sinais,

o mar fumega frases obscuras para o céu.
As gaivotas ouvem-se gritando em roda,
indo, esmoleres do escuro e das horas.
Mas nem o oceano revolto nem o céu baço

espelham verdades que lhe sirvam, hoje,
com o seu rosto de ave nocturna perscrutando
sobre um manto de basalto que lhe pesa
à imposição do Seu dono e Senhor.

Enquanto a brisa lhe cristaliza as faces,
espera que nessa fenda escura do espaço
um astro apareça e brilhe. Apoia a cabeça na mão -
pudesse e desejava para o sono a eternidade.

© Paulo Teixeira & Editorial Caminho
From: Túmulo de Heróis Antigos
Lisboa: Editorial Caminho, 1999
ISBN: 972-21-1264-3
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Mönch am Meer

Mit der Heiligkeit eines, der verharrend
auf einem Boden gelöschten Kalkes steht,
betrachtet er den weiten Raum vor sich
auf einer ins Meer ragenden Landzunge.


Wie versteinert steht er da, ein irdischer Knochen,
nachdem die Zeit verging. Vorsicht läßt er walten,
regungslos, vor dem dichten Hintergrund der Nacht.
Als läse es Zeichen auf zerknittertem Pergament,


dampft das Meer undeutliche Sätze gen Himmel.
Ringsum das schrille Kreischen der auffliegenden
Möwen, Bettler nun des Dunkels und der Zeit.
Weder der unruhige Ozean noch der trübe Himmel


aber spiegeln Wahrheiten, die ihm jetzt dienten,
mit seinem eindringlichen Nachtvogelgesicht
über der basaltenen Kutte, die ihm schwer wird,
auferlegt von seinem Herrn und Gebieter.


Während sein Antlitz in der Brise zu Kristall erstarrt,
hofft er, daß in diesem dunklen Spalt des Weltalls
ein Stern aufgehe und leuchte. Er stützt den Kopf in die Hand –
wär’s ihm gegeben, wünschte er für den Schlaf die Ewigkeit.

Aus dem Portugiesischen von Sarita Brandt