MUỐI VÀ ÐÁ

Gửi nhạc sĩ  Dương Thụ

Kí ức như thuốc súng trong tâm hồn chúng ta
Những năm 30 có thể nổ tung bất cứ lúc nào
Khi một que mồi bật sáng
30 năm, 20 năm tươi ròng trở lại
Không hề thanh thản nhưng sáng rõ

Có thể ở những gút mắc của cuộn thừng
                                      đời sống tôi chưa từng gặp anh
Nhưng trong  boong-ke số phận
                                     chúng ta là hai con cá ướp muối
Anh bị lèn chặt ở đâu đó trên tôi,
                                           cái đuôi của anh vẫn cố vẫy vẫy
                                                                  ra ngoài khoảng không
Giữa hai chúng ta là muối
Muối, ôi muối và đá
0 độ C
20 năm, 30 và 50 năm
Chúng ta toả trên vân muối những hương thơm

Hương của muối
Vân của đá lạnh
Nhiều khi trong cái lạnh chúng ta cần muối
Chúng ta thiếu nhiệt cho tác phẩm
Ðôi lúc những gì ném ra như đá lạnh giữa đời
Muối tâm hồn hoen rỉ
Một đời sống khác bị bỏ đói
Chờ chạm vào phút bình thường lên hương
              
                                                         Café HightlandsTôn Ðức Thắng,
                                                                          tháng 5.2005.

© Nguyễn Hữu Hồng Minh
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Salz und Eis

Für den Komponisten Duong Thu

Erinnerung wie Schießpulver in unseren Seelen
Die 30erjahre können jeden Moment explodieren
Wenn ein Zünder losgeht
30 Jahre, 20 Jahre werden wieder frisch und rein
Nicht unbeschwert, aber leuchtend klar

An den Knoten des Lebensseils
bin ich dir vielleicht nie begegnet
Aber im Bunker des Schicksals
sind wir zwei gesalzne Fische
Du bist irgendwo über mir eingequetscht
deine Flosse schlägt verzweifelt
ins Leere draußen

Zwischen uns ist Salz
Salz, oh Salz und Eis
0 Grad C
20 Jahre, 30 und 50 Jahre
Auf den Rissen des Eises verbreitet sich unser Duft

Duft des Salzes
Risse im klirrenden Eis
Oft brauchen wir in der Kälte Salz
Fehlt uns die Glut für das Werk
Hingestreut wie Eis
Salzen wir die rostende Seele
Lassen ein anderes Leben verhungern
Erwarten die Berührung des alltäglichen Moments
Verbreiten unsern Duft

Café Highlands, Ton Duc Thang, Mai 2005

Aus dem Vietnamesischen übertragen von Ho Pham Huy Don und Michael Sollorz