den tapte fuglen

så kjem
nye dagar
og nye bøker

har du høyrt
om dodofuglen
seier eg til abelone
ho sit med blikket
i fanget, seier
ikkje noko

har du høyrt
om dodofuglen
seier eg igjen

no ser ho på meg

nei, seier ho

eg har lese om han
seier eg, lese om han
i den nye boka
frå knut

dodofuglen
levde på mauritius
ei øy i det indiske havet

eit stort nebb hadde han

eit stort hovud
eit bankande hjarte
og små, ubrukelege
venger

kunne slett ikkje fly
kunne knapt gå

han som ein gong
må ha kome til øya
gjennom lufta

høgt oppe må han
ha sveva

før han blei så stor
og klumpete

så ute av stand
til å lette

men eit liv hadde han
eit liv som var hans

og skogen
med sine salar
og salongar
var hans

til menneska
kom til øya med
griser og apar
og rotter

alle var dei sterkare
enn han

snart var skogen hans
øydelagd

ingenstad var det
å gøyme seg

og ikkje kunne han
flyge derifrå

sidan har det gått
to hundre år

to hundre år der
ingen har sett
dodofuglen

© Ruth Lillegraven & Tiden Norsk Forlag
From: SIGD. Dikt
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

DE VERLOREN VOGEL

dan komen er
nieuwe dagen
en nieuwe boeken

heb je gehoord
van de dodovogel
vraag ik aan abelone
ze heeft haar blik
op haar schoot gericht
zegt niets

heb je gehoord
van de dodovogel
vraag ik weer

nu kijkt ze naar me

nee, zegt ze

ik heb erover gelezen
zeg ik, over hem gelezen
in het nieuwe boek
van knut

de dodovogel
leefde op mauritius
een eiland in de indische oceaan

een grote snavel had hij

een grote kop
een kloppend hart
en kleine, nutteloze
vleugels

kon helemaal niet vliegen
kon nauwelijks lopen

hij moet ooit
door de lucht
naar het eiland zijn gekomen

hoog in de lucht moet hij
hebben gezweefd

voordat hij zo groot
en plomp werd

en niet meer in staat
om weg te vliegen

maar hij had een leven
een leven dat van hem was

en het bos
met zijn zalen
en salons
was van hem

totdat de mens
naar het eiland kwam met
varkens en apen
en ratten

allemaal waren ze sterker
dan hij

al gauw was zijn bos
vernietigd

nergens kon hij
zich verbergen

en hij kon ook niet
wegvliegen

sindsdien is er
tweehonderd jaar verstreken

tweehonderd jaar waarin
niemand de dodovogel
heeft gezien

Vertaling: Liesbeth Huijer
Uit: Sikkel, Azul Press, Maastricht / Amsterdam, 2018