Meg Bateman

scottish gaelic

Toileachas

'S tric a chunnaic mi iad tighinn ri chèile,
dithis seann eòlach, dithis chroitearan,
is as dèidh dhaibh an latha a bheannachadh
seasaidh iad còmhla gun fhacal tuilleadh,
taobh ri taobh, chan ann aghaidh ri aghaidh,
is iad a' coimhead a-mach air an talamh
a chumas na fhilltean an uile cuimhne,
a' tarraing anail is cùbhraidheachd
tombaca, fuaradh is spùt nan uan,
's an t-eòlas ac' gun cuireadh cainnt
bacadh air a' chomanachadh òrbhuidh ud,
gum briseadh i a-staigh air am mothachadh
air na th' ann de dhualchas eatarra.

© Meg Bateman

Der Kranz der Schöpfung

Gleich einer Einwohnerin von Lesbos,
Die keinen Unterschied macht zwischen Penis und Phallus,
Kann ich nicht zwischen Himmel und Erde unterscheiden,  
Wenn ich mich, dich liebend, wippend im Takt,
Mit zupfender Unterlippe an dir weide -
So wie über Verlaines Lippen, mit gleicher Leidenschaft,
Rimbauds Verse flogen.
Lass mich in dieser devoten Pose
Deine Adidas-Turnschuhe küssen,   
Staubig und grau vom Dauerlauf,
Auf dass die Federn der Matratze hüpfen,
Bis wir daliegen, wie vom Legospielen ausgelaugt,  
Und nicht kapieren, wer die Welt regiert, Eros oder Thanatos,
Und wenn sich in etwa 40 Wochen auch noch
Mein Bauch wie ein Segel bläht,
Dann reift darin ein Samenkorn, kein Wunder nach diesem Tatendrang,
Unser gemeinsames Produkt, jetzt ist es zu spät,
"Bohème, Blabla, Blage –  und das ist erst der Anfang!",
Sagst du zu mir, dir ist nicht zum Lachen:
"Nichts Schöneres als Es zu machen.
Doch mit diesem Resultat, das ist ziemlich vertrackt?"
Für dich allein schreibe ich diesen Artefakt,
der Kranz der Schöpfung beendet den Akt.

Übersetzt von Martina Jakobson