ЕВРИДИКА

Не искам да се върна в мъртвата жена – не се обръщай.

Аз те следвам,
макар че стръмна е надеждата да имам пак
лице и горски извор, в който да го видя,
луна и длани, по които светлината й се стича,
прохладната прегръдка на тревите,
горещата прегръдка на ръцете ти, не се обръщай.
Не искам да съм вече сянка между сенките,
не искам да съм даже сянката,
вградена в скръбната ти песен.
Не искам да се върна в мъртвата жена – не се обръщай.


Вярвай, че те следвам,
щом вярваш в думите и звуците,
с които ме възпя и ме поведе към живота.
Защото съм душа, не чуваш стъпки,
но аз вървя след теб.
Единствено след любовта вървят душите,
макар че стръмна е надеждата. Не се обръщай.
Денят широко ще отвори своята врата,
ще бликне горски извор, хоризонт ще избуи,
ще засияе птица върху клоните, вървя след теб,
горещата прегръдка на ръцете ти,
прохладната прегръдка на тревите, там е светло,
не се обръщай, вярвай, там си ти и аз ще бъда,
и звуците, и думите, не се обръщай,
не искам да се върна в мъртвата жена –
не се обръщай!


Сбогом, сбогом,
сбогом.

© Mirela Ivanova
From: САМОТНА ИГРА
Sofia: Balgarski Pisatel, 1990
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

EURYDIKE

Ich will nicht zurück in die tote Frau -dreh dich nicht um.

Ich folge dir,
und doch - zu jäh ist die Hoffnung, wieder ein Antlitz
zu haben, eine Quelle im Wald, worin ich es schaue,
den Mond, meine Hände, auf die sein Licht mir herabfließt,
die kühle Umarmung des Grases,
deine heiße Umarmung, dreh dich nicht um.
Ich will kein Schatten unter den Schatten mehr sein,
nicht einmal der Schatten,
eingemauert in dein Klagelied.
Ich will nicht zurück in die tote Frau - dreh dich nicht um.

Glaub mir, ich folge dir,
du glaubst doch an die Worte und die Melodien,
mit denen du mich einst besungen hast und eingeführt ins Leben.
Ich bin nur erst Seele, du hörst keine Schritte,
aber ich folge dir.
Einzig der Liebe folgen die Seelen,
und doch - zu jäh ist die Hoffnung. Dreh dich nicht um.
Weit öffnet: der Tag seine Tore,
dort schimmert die Quelle im Wald, ein Horizont scheint auf,
es strahlt der Vogel auf den Zweigen, ich folge dir,
deine heiße Umarmung,
die kühle Umarmung des Grases, dort ist es hell,
dreh dich nicht um, glaub mir, dort bist du und dort werde ich sein,
die Melodien, die Worte, dreh dich nicht um.
Ich will nicht zurück in die tote Frau -
dreh dich nicht um!


Lebwohl, lebewohl,
lebewohl

Aus dem Bulgarischen übersetzt von Norbert Randow



Aus: Einsames Spiel. Gedichte. Aus dem Bulgarischen von Norbert Randow. Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn 2000.