ПРОБУЖДЕНИЕ

Я обращаюсь из голоса в слух.
То есть отныне я архитектура.
Лифт и кочующий лестницей пух
сумерек — суть звуковая тинктура;

древо триольное, верба-река
тишина была шорохокрыла);
ты, что малейший шажок стерегла
ночи — сама вместе с ней говорила.

И, как рассвет через кожную сыпь
зданий, внимая буль-буль и урчанье,
морось и чу, бормотанье и всхлип, —
ты заступила все это звучанье.

Так не бывает, но так оно — вот.
Пристальный слух превращается в пенье;
голос поэзии переживет
бренное тело стихотворенья.

© Санджар Янышев
From: Регулярный Сад
Москва: Элинина, 2004
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Erwachen

Ich verwandele mich von Stimme in Gehör.
Von nun an bin ich Architektur.
Das Surren des Aufzugs und der Dämmerungsflaum
werden zu einer Klangtinktur;

Triolenbaum, fließende Töne
(und die Stille / raschelte mit den Flügeln)
Du hast noch den kleinsten Schritt der Nacht
überwacht, und du hast selbst mit ihr gesprochen.

Du hast das Glucksen und Brummen,
das Nieseln und Schluchzen und – Hör hin! – das Murmeln gehört
und du hast all diese Töne abgelöst –
als komme das Morgenlicht durch die Haut der Gebäude.

Das gibt es gar nicht, aber es ist eben so – Punkt.
Das aufmerksame Lauschen verwandelt sich in Gesang;
die Stimme der Poesie wird den Körper des Gedichts überleben.

Aus dem Russischen übersetzt von Nico Bleutge