Палёт

Лакуль мне яшчэ трываць?

   Птах, з якім я лячу праз імглістую бездань
часу, з няволі - у вызваленне, са скрухі - у ра-
дасць, з цемры - у светлыню, паварочвае да
мяне галаву і кажа:

   датуль, пакуль хопіць часу,
   датуль, пакуль хопіць цябе самога,
   датуль, пакуль хопіць нас ...

   Я кармлю птаха сваім целам,
   паю сваёю крывёю
   і перастаю ўжо адрозніваць, дзе ён, а дзе я,
а дзе час ...

   Усё загойваецца на мне маё цела,
   усё аджывае ўва мне мая кроў,
   усё патрабуе птах сабе новай ежы,

   і ўсё доўжыцца праз стагоддзі наш
нерухомы палёт.

© Разанаў A. C.
From: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der Flug

Wie lange noch muß ich durchhalten?

   Der Vogel, mit dem ich durch die dunstige
Unendlichkeit der Zeit fliege, aus der Unfreiheit
zur Freiheit, aus der Trauer zur Freude, aus der
Dunkelheit zur Helligkeit, wendet den Kopf zu
mir und spricht:
   So lange, wie die Zeit reicht,
   so lange, wie du selbst reichst,
   so lange, wie wir reichen ...

   Ich füttere den Vogel von meinem Körper,
   tränke ihn mit meinem Blut,
   ich unterscheide nicht mehr, wo er ist, wo
ich bin und wo ist die Zeit ...

   Immerfort heilt mein Körper an mir,
   immerfort erneuert sich mein Blut in mir,
   immerfort fordert der Vogel neue Nahrung,

   und immerfort durch die Jahrhunderte
währt unser regloser Flug.

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck