Bogomil Gjuzel

macedonian

Anja Utler

german

ЧОВЕК ВО СЕБЕ ЗГРЧЕН

Цел живот згрчен
во кујнското ќоше крај огништето
(па дури и кога имаш цела куќа
се пикаш сам како дух во шише)
како во тесна надрасната облека
со секое движење под строга контрола
нешто да не удриш или скршиш
па да се повредиш себе или блиските.
Дури и малку подгрбавен, сабјата ако замавне
да ти ја отсече само замислената грба,
или ако случајно ти се поткрши ноктот
да се преживее како црна подноктица,
бескрајно да се криеш во стапици
од сопствените остатоци...
Но затоа, пак, на сон
да шеташ со денови крај пловни реки по широки булевари,
да јаваш - со секое влакно настрхнато - по степи и прерии,
да се возиш бескрајно без скоро да стигнеш на целта -
особено без кошмарот на предвремено враќање
во домот претрупан со предмети, во сокакот од маалото
од малата татковина, без ничија освен татковата вина
и мајчината што таму те родила...
Затоа и приучениот кенгурски скок
(со бовчата во стомакот) дур до Австралија,
и не во када со згрчени раце и краци како во утроба
туку среде Океан за да се размавташ како Октопод
и со пипалата да и` продреш во секоја пора на Земјата
па макар да бидеш загушен од нејзините цврсти прстени
како црв од илјадници членови
и секој од нив - дур и згазнат
да може да почне нов живот.

© Bogomil Gjuzel
From: Опстанок (Opstanok)
Скопје (Skopje) : Три (Тri), 2003
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Mensch, in sich gekrampft

Ein Leben lang in sich gekrampft
in der Küche, beim Ofen in der Ecke
(und auch wenn du ein ganzes Haus hast,
bleibst du lieber wie der Geist in der Flasche)
wie in zu klein gewordnen Kleidern,
jede Bewegung kontrolliert,
dass du nirgends anstößt oder etwas brichst
und dich selbst verletzt, oder jemand der dir nahe ist.
Du willst dich so unterm Damoklesschwert wegducken
dass es nur den hinfantasierten Buckel trifft, sollte es denn fallen,
und auch wenn dir der Nagel abbricht
willst du ihn als das Schwarze drunter überleben,
Falle um Falle stellen dir deine eigenen Überbleibsel
und du tappst hinein...
Aber im Traum, da kannst dus,
tagelang an den Flüssen entlang streifen, über ihre Häfen und Promenaden,
reiten, durch die Steppen, die Prärien – jedes Härchen vom Wind gesträubt –
und fahren, ohne gleich an irgend ein Ziel zu kommen –
und du vergisst sogar auf deinen Alptraum, dass du zu früh zurück musst
in das mit Sachen voll gestopfte Haus, in dein Viertel, deine Gasse,
dein kleines Vaterland, und auch dafür kann ja keiner was, außer dein Vater,
und deine Mutter, weil sie dich nunmal dort geboren hat...
Deshalb übst du den Känguru-Sprung
(das Bündel im Beutel) bis nach Australien
und nicht in Kauerstellung in der Badewanne, die Beine ganz an dich gezogen,
nein, in der Mitte aller Meere dieser Welt, da lässt du wie ein Oktopus deine Arme weit
auseinander schwimmen, schiebst dich mit deinen Fingern in jede Pore dieser Erde vor
auch wenn sie dich mit ihren festen Ringen abschnürt

du hast tausend Glieder wie ein Wurm
und ein jedes einzelne von ihnen kann
– sogar zertreten – weiterleben.

Die deutsche Fassung von Anja Utler entstand im Rahmen
des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2006
auf der Grundlage einer Interlinearübersetzung von Elizabeta Lindner