на сон гребучий

невдала влада відімкне світло   а Бог – свічки
секта електриків відправить по тобі панахиду беушними молитвами
жмені септакордових красунь   топографічні мапи сновидінь
що ще залізе тобі під піжаму   у ці анімешні оченята
ти знаєш – двічі в одне ліжко не лягти –
примощуючись спати захочеш обійняти власне прізвище   а не вдасться
Коробштайн? Коробадзе? Короборо? Такубоку?

ти калейдоскоп із тринадцятьма спробами відлупцювати свою фантазію
відірвати погони   потоптати пілотку   щоби з культяпками замість грудей
або – з іншого боку – як домогтися збереження авторських прав на власні
галюцинації?
залишати у кожній візитівку   заячий хвіст як це робив загальновідомий кілер
шприц із кількома кубами кадрів свого перебування тут?
щоб коли знову хтось запускатиме цей жорстокий диск
зразу ставало зрозуміло – територію помітив П. П. Коробчук

© Pawlo Korobtschuk
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Dem Schlaf entgegen schauend

missratene Regierung knipst das Licht aus und Gott die Kerzen
die Elektriker-Sekte zelebriert ihre Totenmesse mit verbrauchten Gebeten   
eine Handvoll septimenakkordener Schönheiten  topografische Karten der Träume
Was kriecht sonst noch unter deinen Pyjama  in diese Anime-Augen
Du weißt – man steigt nicht zweimal in das gleiche Bett –
dich zum Schlafen richtend willst du deinen eigenen Namen umarmen - und es gelingt dir nicht
Korobstein? Korobadze? Koroboro? Takuboku?

Du bist ein Kaleidoskop mit dreizehn Versuchen die eigene Phantasie zu verprügeln
Die Epauletten herunterzureißen  auf die Feldmütze treten  Stumpen statt Brust
andererseits: wie schützt man das Copyright auf eigene Halluzinationen?
in jeder eine Visitenkarte hinterlassend den Hasenschwanz, wie es der allgemein bekannte Killer tat?
eine Spritze mit einigen Kubikdezimetern deines hiesigen Aufenthalts?
Damit es sofort klar wird - wenn jemand einstweilen diese Harddisk wieder bespielt
– dieses Territorium markierte P. P. Korobtschuk

Übersetzt von Stefanya Ptashnyk