NAPPAL ÉS ESTE

Fölkelni gyorsan,
és sírni
s csontok alatt mélyen,
hová egy régi képet
férceltek az emlékek.

Zokogni délben
ebéd előtt,
hallgatni a gázon
kopogó fedőt,
amint ritmusra söpri
mögénk az időt.

Siratni este,
mikor ablakra dől,
zörögve gurul
le a redőny.
Nekifordulni a falnak
és várni,
hogy egy beteg angyal
átsodorjon az éjszakán.

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

TAG UND ABEND

Schnell aufstehen
und weinen
unter den Knochen
haftet die Erinnerung,
ein altes Bild.

Vor dem Mittagessen
heulen,
hören wie der Topfdeckel
auf dem Herd klappert,
wie er im Takt
die Zeit hinter uns schlägt.

Abends schluchzen
wenn die Rollos
scheppernd fallen und sich
an die Fenster lehnen
Sich zur Wand drehen
und warten,
dass ein kranker Engel einen
durch die Nacht hindurchspült.

aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász und Monika Rinck