Kirilaşk

tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi

yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi

seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet

bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden

yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte

sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu

ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile

yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı

ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Russkilove

ich nenn dich schatzinski
haben wir das nicht aus russischen romanen gelernt

die erste nacht, die du bei mir schliefst
kommt mir in den sinn, in keilschrift geschrieben
nein, nein, als höhlenmalerei

am anfang hab ich dich warten lassen
vergib mir

eine ganze weile habe ich deinen namen geheim gehalten
du weißt nicht warum

der schal an dem du stricktest, bleibt halbfertig
lass ihn so, bis zum nächsten winter
und deine einsamkeit ist auch nur halb, keine sorge

der grüne apfel, den du mir eines morgens gabst
lass ihn ein geheimes Passwort zwischen uns sein

und lass dir deine augenbrauen wachsen
das prätenziöse erschreckt mich,
genauso wie in gedichten und architektur

deine beine tragen kindheitswunden
wir lieben uns im galopp
wir lieben einander geduldig wie dein wachsendes haar

aber ich bringe die langen spitznamen
in russischen romanen immer noch durcheinander

Übertragen von Matthias Göritz