Efe Duyan

turkish

Eva Ducai

slovak

Hayali Bir Konuşma

neden mi? belki bir tutam beyaz saçın
bir yara izi,
bir kraliyet arması,
berbat anılarla, şahane öğütler,
yorucu bir gün, uykusuz bir gün doğumu gibi
yanağına asılı durmasından.

neden mi?
kibirli parmaklarının birden mızıkçı çocuklara dönmesinden,
sihirbazlık numaraları değil de
bir gömleğin üzerinden dar bir bluzu çıkarır gibi…

neden mi? hmm, çünkü durmaksızın dağılan saçların
bir yatağın her masaldaki kırışığı;
çünkü olsa olsa evlatlık bir prenses benim aradığım,
öptükçe kurbağa kalan bir kurbağa.
bilirsin masallar çocuklar içindir
çocuk değilim artık.

sonracığıma, övündüğün tek siyah elbisenden,
birer el ilanı gibi dağıttığın muzip koca gülücüklerden,
o elbisenin ve bacaklarına sürtünen şu kedinin sana çok yakışmasından
(yok muydu yoksa öyle bir kedi?)
ve bilmediğimden
iki yöne akan bir nehir gibi dudaklarından
geceleri korkar mıyım?
saçmalar
sana aptalca âşık olur muyum?

bir defa söyleyeceğim yalnızca
neden diye sorma
yumuşacık çarptı kalbim
hoşça kal.

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Pomyselný rozhovor

pýtaš sa prečo - možno pre pár bielych pramienkov v Tvojich vlasoch
ako jazva
alebo štít s erbom
ako desivé spomienky alebo úžasná rada
ťažký deň, východ slnka nespavosti
všetky podpísané na tvojej tvári

pýtaš sa prečo - pretože Tvoje hrdé prsty sa v okamihu vedia stať hravými
nebavím sa o nejakom kúzelníckom triku
ale o vyzliekaní priliehavej blúzky, pod ktorou máš tielko

pýtaš sa prečo - pretože Tvoje neustále miznúce vlasy
sú záhybmi na každej rozprávkovej plachte
pretože čo skutočne hľadám, je osvojená princezná
žaba, ktorá ostane žabou aj pobozkaná
vieš, že rozprávky sú len pre deti
a ja už nie som dieťa

prečo ešte? pre Tvoje malé čierne, ktorými sa tak rada pýšiš
široký drzý úsmev, ktorý rozdávaš ako letáčiky
pretože tie šaty a mača obtierajúce sa o Tvoje nohy Ti tak pristanú
- bolo tu dokonca mača? -
a pretože neviem
či ma v noci nevydesia Tvoje pery
ako rieka, ktorá tečie v protismeroch
alebo nezblbnem
alebo sa do Teba nezbláznim

len raz Ti poviem
viac mi nevolaj
moje srdce mäkko odbije
zbohom

Preložila Eva Ducai