хвилясте обличчя у воді

колись у мене зупиниться серце,
ніби рибалка на березі,
задивований світанком у перший день нового риболовного сезону.

колись вночі авіарейс, на якому я летітиму,
розіб’ється десь у водах, де якось по-глухонімому розмножуються кити,
і я справді не прокинуся вранці –
ні від стогонів тих тварин,
           ні від увімкнутого вентилятора фірми “Скарлетт”,
                                                  ні від будильника біля мого ліжка,
на якому я вже навіть не спатиму,
а так,
        просто
                   лежатиму,
                                  ніби відтягуватиму прокидання ще на п’ять хвилин.

тієї смертельної ночі, і ще дев’ять діб потому,
я довго летітиму над океаном,
весь у протягах і трансових мелодіях,
ніби і далі залишаючись пасажиром того літака,
над напрямком якого я якось і не замислювався,
                          як хворий на манію переміщення в просторі.

так я уявляю своє помирання і
старість – ці святі місця в задрипаних умовах –
і постійно почуваю себе то паломником, то камікадзе.

ми, покоління в покоління,
                                            –  ніби віддалені острови,
на яких випробовується зброя масового знищення.

© Pawlo Korobtschuk
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Gewelltes Gesicht im Wasser

Eines Tages bleibt mein Herz stehen
Wie ein erstaunter Fischer am Ufer
beim Sonnenaufgang am ersten Tag der neuen Fischfangsaison.

Einmal nachts stürzt das Flugzeug, mit dem ich fliege,
irgendwo ins Gewässer, wo sich so taubstumm Wale vermehren,
und ich wache am Morgen tatsächlich nicht auf –
weder vom Stöhnen jener Tiere,
noch vom laufenden Ventilator „Scarlett“
noch vom Wecker an meinem Bett,
                                 in dem ich gar nicht mal schlafen
und nur so
ganz einfach
liegen werde
als ob ich das Aufwachen um weitere fünf Minuten hinauszögere.

In jener tödlichen Nacht und weitere neun Tage
werde ich über dem Ozean fliegen,
aufgelöst in Luftzügen und Trance-Melodien,
als ob auch weiterhin Passagier jenes Fliegers bleibend,
über dessen Destination ich gar nicht nachdachte,
                          als ob erkrankt an der Manie der Bewegung im Raum.

So stelle ich mir mein Sterben vor und
meine Seniorenjahre – diese heiligen Stätten mit liederlicher Ausstattung –
Und ich fühle mich andauernd mal wie ein Pilger, mal wie ein Kamikaze.

Von Generation zu Generation sind wir
                                            wie entfernte Inseln,
auf denen man Massenwaffen erprobt.

Übersetzt von Stefanya Ptashnyk