O livro

De manhã, quando passei à frente da loja
o cão ladrou
e só não me atacou com raiva porque a corrente de ferro
o impediu.
Ao fim da tarde,
depois de ler em voz baixa poemas numa cadeira preguiçosa do jardim
regressei pelo mesmo caminho
e o cão não me ladrou porque estava morto,
e as moscas e o ar já haviam percebido
   a diferença entre um cadáver e o sono.
Ensinam-me a piedade e a compaixão
mas que posso fazer se tenho um corpo?
   A minha primeira imagem foi pensar em
pontapeá-lo, a ele e às moscas, e gritar:
Venci-te.
    Continuei o caminho,
   o livro de poesia debaixo do braço.
Só mais tarde pensei, ao entrar em casa:
   não deve ser bom ter ainda a corrente
de ferro em redor do pescoço
depois de morto.
E ao sentir a minha memória lembrar-se do coração,
esbocei um sorriso, satisfeito.
   Esta alegria foi momentânea,
   olhei à volta:
tinha perdido o livro de poesia.

© Gonçalo M. Tavares
From: Hotel Parnassus
Poetry International, 2002
Audio production: Casa Fernando Pessoa, Lisboa 2004

Das Buch

Am Morgen, als ich am Geschäft vorbei kam
bellte der Hund
und griff mich nur deshalb nicht wütend an weil die Eisenkette
ihn hinderte.
Am Spätnachmittag,
ich hatte mir leise im Gartenschaukelstuhl Gedichte vorgelesen,
ging ich denselben Weg zurück
und der Hund bellte mich nicht an weil er tot war,
und die Fliegen und die Luft hatten schon
  den Unterschied zwischen Kadaver und Schlaf bemerkt.
Man lehrt mich Erbarmen und Mitleid
doch was kann ich tun, wenn ich einen Körper habe?
  Mein erstes Bild war der Gedanke
ihn zu treten, ihn und die Fliegen, und zu schreiben:
         Ich hab dich besiegt.
              Ich ging weiter,
   den Gedichtband unterm Arm.
Erst später dachte ich, als ich zu Hause eintrat:
       es ist wohl nicht gut, noch die Kette
aus Eisen um den Hals zu haben
       wenn man tot ist.
Und als ich spürte wie mein Gedächtnis sich ans Herz erinnerte,
       deutete ich ein Lächeln an, zufrieden.
            Diese Freude war kurz,
   ich schaute mich um:
         ich hatte den Gedichtband verloren.

Aus dem Portugiesischen von Berthold Zilly