Antjie Krog

afrikaans

Itala Vivan

italian

oggendtee

terwyl sy teemaak vloei iets vreemd
bekends af langs haar binne-dy. soos ink.
na jare bloei sy weer.

sy staan oorrompel
asof 'n hele boord in haar keel op
roei. geluk lek oral in. haar lyf

stoot luike oop na appels
en koeltes wat waas van voëls
sonbesies en snikhete vertes

asof 'n kind se lag weer oorloop in die bad
sy voel haar wange weerloos
word. innig en deurbloos van daaglikse

nabyheid. asof haar buik jonk
en sterk uitswel om die mooiste wat sy was
haar nek verlief neem met soveel lig

sy dra die tee uit op die stoep
die lug blus sag vir dié tyd van die oggend
die stad lê soos 'n volgeloopte dam

hy kom sit langs haar. rustig roer hy
sy tee. so sit hulle. so ver reeds nagelaat
in verlies. vir hulle vrugbaarheid so

seldsaam sorgvuldig ná aan mekaar

© Umuzi
From: Verweerskrif
Cape Town: Umuzi, 2006
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

tè del mattino

Mentre prepara il tè qualcosa di stranamente familiare
le scorre giù lungo la coscia. Come inchiostro.
Dopo così tanti anni torna a perdere sangue.

E’ sopraffatta – come se un frutteto intero
le fiorisse in gola, come se una felicità antica
le scorresse in corpo, sente che sta aprendo

le finestre su meli in fiore, su ombre
che brulicano di uccelli e cicale
e lontananze ardenti – come se una

risata di bambino spumeggiasse in una vasca
facendole bruciare le gote – intimamente
arrossendo nella vicinanza quotidiana

come se il ventre le si gonfiasse, giovane, e
ancora una volta forte, di lei che bellissima
era; il collo si piega dinanzi al bagliore di luce

porta il tè fuori in veranda
il cielo si indora morbido a quest’ora del
mattino; la città brilla come una diga ricolma

lui viene a sedersi vicino a lei. Tranquillamente
rimesta il tè, e così i due siedono
lontani smarriti nella perdita, e per la loro età

assorti nella loro così rara vicinanza

Traduzione di Itala Vivan