On se garde de toucher

On se garde de toucher,
on fuit,
si on est sage,
le poète maniaque.
Les enfants
lui donnent
la chasse, et, imprudemment,
le suivent.
Si,
déclamant ses vers
la tête haute
et allant au hasard,
il tombe par mégarde
dans un puits ou une fosse
comme l´oiseleur
qui piste les merles,
il peut bien crier
sur tous les tons :
Au secours! holà!
citoyens!,
nul ou quasiment
ne va le tirer de là.
D´ailleurs,
comment savoir
s´il n´est pas tombé
au trou
sciemment
et s´il  acceptera
de l´aide?

Empédocle
Veut passer
pour un dieu :
il se jette
de sang-froid
dans l´Etna qui chauffe,
et laisse avec vista
derrière lui,
au bord du feu
des sandales parlantes.

Sauver un poète
malgré lui,
c´est le tuer,
s´il s´est
pour de bon
intoxiqué
d´une mort magnifique
et historique.

(Stance d´après Horace, Epître aux Pisons)

© Al Dante
From: Le Fermé de l’époque
Romainville: Al Dante, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

We mijden te raken

We mijden te raken
aan de manische dichter,
we ontvluchten hem,
als we wijs zijn.
Kinderen
maken op hem
jacht, onbezonnen
lopen zij hem achterna.
Wanneer hij
met geheven hoofd
en op goed geluk
zijn verzen declameert
en door onoplettendheid
in een put of gracht valt,
zoals de vogelaar
die naar merels spiedt,
mag hij het in alle toonaarden
uitschreeuwen:
Help! hola!
burgers!,
maar nauwelijks iemand
redt hem uit de brand.
Trouwens,
wie weet
is hij wel
met opzet
in het gat gevallen
en aanvaardt hij
geen hulp?

Empedokles
wil doorgaan
voor een god:
hij gooit zich
koelbloedig
in de kokende Etna
en laat met vooruitziende blik
aan de rand van het vuur
een paar sprekende sandalen staan.

Zijns ondanks
een dichter redden
is hem vermoorden,
wanneer hij zich
daadwerkelijk
heeft vergiftigd
met een grootse,
historische dood.


(Stanza naar Horatius’ Epistula ad Pisones)

Traduction par Piet Joostens

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund