so einfach

Ein Hang, nein, eine große Fläche,
sanfte Hügel, Aufgewölbtes, ich sehe ein Gefälle,
eine Streckung, ganz ergeben, einen Bogen.
Grün muss alles sein und ein verbindlicher Olivenhain
spendet exquisiten Schatten, selten,
äußerst selten.

Es muss eine weite Mulde sein
mit weichen Übergängen, eine Reling, erdnah,
an der silbrig grüne Fransen wehn, es ist wohl
eine Wiese! Eine Wiese! Dort will ich das Bleiben spürn,
Dass keiner geht und keiner zahlt und hungrig
oder müde wird. Nicht das Murren,
nicht die Sorge, die, das wißt ihr schon,
ein wenig ehrenwerter Dämon ist.
So sind wir nicht, wir haben hier
vermehrtes Brot, Wort, Fische
und Substanzen. Ich sag es gleich:
Wir mögen was Substanzen sind und
was sie tun.

Wie wunderbar, die Fülle hier, die wie das Leben ist
und wie das Wort und besser noch,
doch Jesus Christus sagt es mir
"Du hast längst keine Mitte mehr."
Vielleicht könnten Highheels hilfreich sein
für die Balance, zum Glück, schon kommen die Apostel
Den grünen Hang herab, durchqueren
Den Olivenhain mit einer Auswahl
Stiefeletten.

© M.R.
From: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

pantoum ann&hope pulmonic

when the air connection’s rent
and open borders are excized
instead of foaming succulent
while the pillar fruit arise

and open borders are excized
before the tail is even blazed
while the pillar fruit arise
till hops of melancholy daze

before the tail is even blazed
and the old corsages sizzle
till hops of melancholy daze
where there’s gulp instead of guzzle

and the old corsages sizzle
while who breaks into a rump
where there’s gulp instead of guzzle
because old accounts are dumped

while who breaks into a rump
and you cannot tell the difference
because old accounts are dumped
if they sneeze or only stiffen

and you cannot tell the difference
when the air connection’s rent
if they sneeze or only stiffen
instead of foaming succulent

Translated by Rosmarie Waldrop