Efe Duyan

turkish

Anat Zecharia

hebrew

Ulus Gazetesi İşgali

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

ההשתלטות על העיתון 'אולוס'

ברכט היה שואל
מה ההבדל בין

זה שמשתוקק מבלי להבין
לזה שמבין אבל שומר שתיקה

לפי בקט
ההזדמנות הגדולה כבר הוחמצה

לפי האירגון
זה לא היה מתוכנן

לפי הדעה הרווחת
אנשים מאמינים ביופי בלתי מושג

לפי המהפכנים
כל פעולה מהפכנית לגיטימית

לפי סבתא שלי
אני צריך לתת לדברים האלה לחלוף

מה שאני באמת רוצה לדעת זה
האם הכתבים וסדרי הדפוס
התעמתו בהתחלה עם המשתלטים?

לפי סדרי הדפוס
הם נתנו השראה לסיומו הטרגי של ספר
שגורלו נגזר להיות מוחרם

לפי הכתבים
זה היה מבזק חדשות שהיתה חובה לצנזר

הם אפילו עמדו על השולחן
זה היה מוזר שמדברים אליך מגבוה

לפי לוח הדפוס
זה היה כמעט נוח להתבצר

ענק אפור זקן
הגיש תה באמצע כל זה


לפי הפחדים הגרועים ביותר שלהם
כל זה ייגמר רע

לפי התחושות שלהם
הם היו כבר נעולים בריקוד קונגה נצחי

לפי אלה שהיו שם
היה בלתי אפשרי לתאר את הריח של הדיו והנייר
אבל הוא יזכר לתמיד

לפי אלה שלא היו שם
אלה שגומעים את האויר ושואפים
הם שיכולים לנשוף בסיפוק

אם נחזור לברכט
הוא יאמר שהכל תלוי בשולט
ואז יצית את הסיגר שלו.

co-translation by Anat Zecharia, Jonathan Berg, Mei-tal Nadler, Tahel Frosh, Tziona Shamay