Ulus Gazetesi İşgali

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Die Besetzung der Zeitung ULUS

Brecht hätte gefragt:
Was unterscheidet die unwissenden Aktivisten
von den wissenden Schweigenden?

Laut Beckett wäre vermutlich
eine große Gelegenheit verpasst.

Laut den Gewerkschaften
war es so nicht geplant.

Der Erinnerung nach
glaubte man an etwas Schönes
das man schwerlich für wahr halten konnte.

Nach Ansicht der Revolutionäre
waren alle revolutionären Aktionen legitim.

Aber meine Großmutter hätte gesagt:
„Junge, lass den Quatsch!“

Und ich selbst fragte mich immer:
Wie sahen die Zeitungsleute die Besetzung?

Für die Schriftsetzer war es
das letzte Kapitel eines tragischen Buchs.

Und für die Journalisten
besiegelte die Zensur die Schlagzeile des Tages.

Die Tische lauschten verwirrt den Gesprächen
und den Druckfahnen gefiel es
ans Fenster gelehnt zu werden.

Ein Riese mit Vollbart
servierte in all dem dazu noch schwarzen Tee.

In ihren schlimmsten Befürchtungen
endete all dies sehr böse.

Ihrem Gefühl nach
reihten sie sich bereits in einen Totentanz ein.

Um auf Brecht zurückzukommen:
„Es gibt eben Unterschiede zwischen den Besatzern“, würde er sagen,
und sich eine Zigarre anzünden.

Übersetzt von Wolfgang Riemann