PLATANEN BIJ HET STATION IN NÎMES

hun huid begon te rimpelen
ze werden oud en zouden doodgaan  
net als wij maar zonder angst  
alsof zij ergens weet van hadden  
en wij niet

het afscheid kwam al dichterbij  
noodweer, ontspoorde treinen  
onzekerheid was er altijd  
zekerheid kon je winnen  
maar hoe, hoe

kon je worden als de bomen
ik voelde dat ik schrijven zou
(omdat alles altijd was
zoals het niet kon blijven)
hoe wij hier zaten
op een bank onder platanen
de zon scheen, een hond ging blaffend  
achter de duiven aan

© Miriam Van hee & De Bezige Bij
From: Achter de bergen
Amsterdam: De Bezige Bij, 1998
Audio production: Het Beschrijf, 2004

plátanos cerca de la estación de nîmes

su piel comenzaba a arrugarse,
envejecían e iban a morir
exactamente como nosotros pero sin miedo,
como si ellos supieran algo
y nosotros no

la despedida se aproximaba,
tempestad, trenes descarrilados,
siempre había incertidumbre,
se podía lograr la certidumbre
pero ¿cómo, cómo
poder volvernos como los árboles?

yo sentía que iba a escribir
(porque todo estaba siempre
como no podía quedar)
cómo estábamos sentados aquí
en un banco bajo los plátanos
el sol brillaba, un perro corría ladrando
detrás de las palomas

Traducción de Stefaan Van den Bremt & Marco Antonio Campos

From: Stefaan Van den Bremt, Marco Antonio Campos
Más allá de mis manos, Colibrí, 2006.