Gregor Seferens
german
PLATANEN BIJ HET STATION IN NÎMES
hun huid begon te rimpelen
ze werden oud en zouden doodgaan
net als wij maar zonder angst
alsof zij ergens weet van hadden
en wij niet
het afscheid kwam al dichterbij
noodweer, ontspoorde treinen
onzekerheid was er altijd
zekerheid kon je winnen
maar hoe, hoe
kon je worden als de bomen
ik voelde dat ik schrijven zou
(omdat alles altijd was
zoals het niet kon blijven)
hoe wij hier zaten
op een bank onder platanen
de zon scheen, een hond ging blaffend
achter de duiven aan
From: Achter de bergen
Amsterdam: De Bezige Bij, 1998
Audio production: Het Beschrijf, 2004
PLATANEN AM BAHNHOF VON NÎMES
ihre Haut wurde allmählich faltig
sie wurden alt und würden sterben
genau wie wir, doch ohne Angst
als wüßten sie etwas
was wir nicht wissen
der Abschied rückte näher
Gewitter und entgleiste Züge
Ungewißheit herrschte immer
Gewißheit konnte man erlangen
doch wie, wie
konnte man werden wie die Bäume
ich fühlte, daß ich schreiben würde
(weil alles immer war
wie es nicht bleiben konnte)
wie wir hier saßen
auf einer Bank unter Platanen
die Sonne schien, ein Hund lief bellend
hinter den Tauben her
Copyright beim Übersetzer