Porto dos Ossos

La angustia del amor te aprieta la garganta
como si nunca más fueras a ser amado.
Apollinaire

¿Pero cómo se hará de noche si la sombra
no sabe qué hacer contra el pulido
azul de la bahía?
Los cascos de los barcos ya están negros
y el cielo rayado de mástiles negros
y el agua todavía resplandece.
En el bar, siluetas
que la tarde cortó de su papel plateado
toman whisky y murmuran
en media docena de lenguas. Y tu botella
se va poniendo igual a todas las botellas;
ya no es posible leer las etiquetas.
¿Pero cómo se hará de noche
si la noche vacila
ante el escudo azul de la bahía?
Alguien tal vez venga nadando
de los barcos, y por la estela negra
que dejen sus brazadas invisibles
entre la noche al mar. Entonces sí,
antes que llegue el nadador
será de noche y se habrá abierto
la mano que en un puño tu corazón tenía.

© Daniel Samoilovich
From: La ansiedad perfecta
Buenos Aires: De la Flor, 1991
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Porto dos Ossos

Love’s anguish takes you by the throat
                                                   as though you might never be loved again.
                                                                                                Apollinaire


But how can night come if shadows
are unable to cope with the smooth
blue of the bay?
Already boat hulls are black
and the sky is lined with black masts
while water still glistens.
In the bar, silhouettes
the evening cut from silver paper
drink whisky and murmur
in half a dozen languages. And your bottle
becomes like all the other bottles;
their labels unreadable.
But how can night come
if it is trembling
before the blue shield of the bay?
Maybe a swimmer will approach
from the boats, and by the black wake
of his invisible strokes
night will enter the sea. Then, yes,
before the swimmer, night will be here
and the hand with your heart
in its grip will have opened.

Translated by Julian Cooper