Porto dos Ossos

La angustia del amor te aprieta la garganta
como si nunca más fueras a ser amado.
Apollinaire

¿Pero cómo se hará de noche si la sombra
no sabe qué hacer contra el pulido
azul de la bahía?
Los cascos de los barcos ya están negros
y el cielo rayado de mástiles negros
y el agua todavía resplandece.
En el bar, siluetas
que la tarde cortó de su papel plateado
toman whisky y murmuran
en media docena de lenguas. Y tu botella
se va poniendo igual a todas las botellas;
ya no es posible leer las etiquetas.
¿Pero cómo se hará de noche
si la noche vacila
ante el escudo azul de la bahía?
Alguien tal vez venga nadando
de los barcos, y por la estela negra
que dejen sus brazadas invisibles
entre la noche al mar. Entonces sí,
antes que llegue el nadador
será de noche y se habrá abierto
la mano que en un puño tu corazón tenía.

© Daniel Samoilovich
From: La ansiedad perfecta
Buenos Aires: De la Flor, 1991
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Porto dos Ossos

Die Liebesqual würgt dir den Hals,
                                                    als würdest du nie wieder geliebt werden.
                                                                                                Apollinaire


Wie aber soll die Nacht kommen, wenn der Schatten
hilflos ist gegen die azurne Glätte der Bucht?
Die Rümpfe der Boote sind schon schwarz,
der Himmel gestreift von schwarzen Mästen
und noch flackert das Wasser.
In der Bar trinken Umrisse, die der Abend
aus seinem Silberpapier ausgeschnitten hat,
Whiskey und murmeln ein halbes
Dutzend Sprachen. Und deine Flasche
gleicht mehr und mehr den anderen Flaschen,
das Etikett ist nicht mehr zu lesen.
Wie aber soll die Nacht kommen,
wenn die Nacht schwankt vor dem azurnen
Schild der Bucht?
Vielleicht schwimmt jemand von den Booten her,
und durch das schwarze Kielwasser
seiner unsichtbaren Stöße fließt
die Nacht ins Meer.
Dann endlich, vor seiner Ankunft,
wird es Nacht sein und die Hand
die dein Herz im Griff hielt
wird sich geöffnet haben.

Übersetzt von Piero Salabé