Pruth

Da zirpten die Kiesel im Pruth
ritzten flüchtige Muster in
unsre Sohlen

Narzisse wir lagen im Wasserspiegel
hielten uns selbst im Arm

Nachts vom Wind bedeckt
Bett mit Fischen gefüllt
Goldfisch der Mond

   Schläfenlockengeflüster:
   der Rabbi in Kaftan und Stramel
   von glückäugigen Chassidim umringt

   Vögel – wir kennen nicht
   ihre Namen ihr Schrei
   lockt und erschreckt
   Auch unser Gefieder ist fertig
   wir folgen euch
   über Kukuruzfelder
   schaukelnde Synagogen

Immer zurück zum Pruth

Flöße
(aus Holz oder Johannisbrot?)
pruthab
Wohin ihr Eilenden
und wir hier allein
mit den Steinen?

From: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländer Stiftung, Köln

Pruth

Dans le Pruth les galets chantaient
fendillaient un dessin éphémère
dans nos semelles

Narcisses couchés sur la nappe de l’eau
nous nous tenions nous-mêmes dans nos bras

La nuit couverts de vents
le lit rempli de poissons
la lune poisson d’or

    Chuchotement de papillotes :
    le rabbin en kaftan et shtraymel
    entouré d’hassidim le bonheur dans les yeux

    Oiseaux – nous ne connaissons pas
    votre nom votre cri
    allèche et effraye
    Notre plumage est prêt aussi
    nous vous suivons
    à travers des champs de maïs
    synagogues qui se balancent

retour toujours au Pruth

Trains de bois
(de bois ou de pain de la Saint-Jean ?)
descendant le Pruth
Où gens pressés allez-vous
et nous ici seuls
avec les pierres ?

Traduction: François Mathieu