François Mathieu
french
Pruth
Da zirpten die Kiesel im Pruth
ritzten flüchtige Muster in
unsre Sohlen
Narzisse wir lagen im Wasserspiegel
hielten uns selbst im Arm
Nachts vom Wind bedeckt
Bett mit Fischen gefüllt
Goldfisch der Mond
Schläfenlockengeflüster:
der Rabbi in Kaftan und Stramel
von glückäugigen Chassidim umringt
Vögel – wir kennen nicht
ihre Namen ihr Schrei
lockt und erschreckt
Auch unser Gefieder ist fertig
wir folgen euch
über Kukuruzfelder
schaukelnde Synagogen
Immer zurück zum Pruth
Flöße
(aus Holz oder Johannisbrot?)
pruthab
Wohin ihr Eilenden
und wir hier allein
mit den Steinen?
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländer Stiftung, Köln
Pruth
Dans le Pruth les galets chantaient
fendillaient un dessin éphémère
dans nos semelles
Narcisses couchés sur la nappe de l’eau
nous nous tenions nous-mêmes dans nos bras
La nuit couverts de vents
le lit rempli de poissons
la lune poisson d’or
Chuchotement de papillotes :
le rabbin en kaftan et shtraymel
entouré d’hassidim le bonheur dans les yeux
Oiseaux – nous ne connaissons pas
votre nom votre cri
allèche et effraye
Notre plumage est prêt aussi
nous vous suivons
à travers des champs de maïs
synagogues qui se balancent
retour toujours au Pruth
Trains de bois
(de bois ou de pain de la Saint-Jean ?)
descendant le Pruth
Où gens pressés allez-vous
et nous ici seuls
avec les pierres ?