Rauschen

Regen schuf sich sein Meer und das Meer seine Wellen, schwollen
Wolken über der weißen Gischt des Meeres – helle Töne –
und wie Staub auf der Tonbandspur alles ineinander vermischt
die Stimmen, flüsternd, treten hervor aus dem Gestern, aus den
toten Gesprächen, eingewoben ins Moiré anschwellender
...sch...wellender Interferenzen, wohin der Wind geht, ob er sacht
aufbraust aufrauscht abflaut, lau oder leicht anhebt, wie Flausch
verraschelt oder aschgrau in grau verstummt – eine Handbewegung
wenn wie nach langer Krankheit alle Gleichzeitigkeiten endeten
alle Böen sich wendeten aufgebäumt Fragen sich leichthin erhöben

© Hendrik Jackson
From: Dunkelströme
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Zizegés

Az eső megteremtette tengerét, és a tenger az ő hullámait, feltorlódtak
a fellegek a tenger fehér habjai fölött – morajlás – tiszta hangok –
és amiként a magnószalagon a por összemos mindent,
szavakat, hangokat, sustorogva, így lépnek, elő a tegnapból,
halott beszélgetésekből, beszőve, elvétve, immár alig hallháton, erősödő
interferenciák mégis, hullámok, és ahová a szél megy, ha gyengéden
felzúg, felmorajlik, elhalkul, lanyhán és lágyan emelkedik fel, ahogy a daróc
zizegése elhal, vagy ahogy a hamuszürke szürkébe némul - egy kézmozdulat,
mint amikor hosszú betegség után minden egyidejűség elmúlik,
minden széllökés irányt vált felágaskodva emelkedik a fénybe.

Translated by Szilárd Borbély
from: Kafka - Zeitschrift für Mitteleuropa (9/2003)