glicinijos

pirmiausia reikėjo įvardinti
sužinoti kaip vadinamos
šitos žydinčios
violetinės

po to prisėsti kavinaitėj
jų apraizgytu stogu
viduržemio saulės pavėsy

pasidėti puodelį ant lapo
rašiklį
aptaškyti kava
padėvėtą dviratį už 50 eurų
atremti į tvorelę

mėgstamiausioje
piazza San Giacomo
grįstoje romėnų
lyžtelti ledų
tirpstančių neprisilietus

sekmadieniais kopti ant pilies kalvos
galąsti žvilgsnį į kalnus
rūkui išsiliejus gatvėse
vaizduotis jose savo miestą
kad už kelių tūkstančių kilometrų
po kelių šimtų savaičių
sėdėdama įšalusioje rytų europos
auditorijoje
skaitydama D’Annunzio
prisiminčiau šitą žydėjimą

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Blauregen

erst musste ich ihr einen Namen geben
erfahren, wie man sie nennt
diese Blüten
die so violett leuchten

dann in einem kleinen Café Platz nehmen
mit einem daraus geflochteten Dach
das Schatten vor der Mittelmeersonne spendete

eine Tasse auf das Blatt stellen
einen Stift darauflegen
sie mit Kaffee bespritzen
das Gebrauchtrad
für 50 Euro
an den Zaun lehnen

an meinem Lieblingsplatz
der von den Römern gepflasterten
Piazza San Giacomo
das schmelzende Gelato
ablecken, ohne es zu berühren

an Sonntagen den Burghügel hochkraxeln
meinen Blick an den Bergen schärfen
wenn der Nebel sich in die Straßen ergießt
mir dort meine Stadt vorstellen

um mich dann in tausenden Kilometern Entfernung
nach hunderten Wochen
in einem eisigen osteuropäischen
Hörsaal
beim Lesen von D’Annunzio
an diese Blütenpracht zu erinnern

Translated from Lithuanian by Markus Roduner