Aşkın-Hayat Doğan
german
SÜRÜLMÜŞ BİR SÜRGÜN
Unuttum sayı saymasını kaç günler
adını anıların ve yalın aşkların
Yıldızlar kadar yakın olmak isterdim
taşa yazdığım ince kül ve ince keder
Çocukluğumun yaşında bil beni
Ne o geçmişten gelenim ne gelecek
bir soru işareti: sokaklar ve fesleğen
Korkular, iç çekmeler, karabasan mı
unuttum kimden armağan bu özlemler
Kaç günler sürülmüş bir sürgün yaşında
Sorulmaz söylenir bir aşktı, bilemedim
hayatın olduğu her yerde hangi geceler
Yıldızlardan daha uzak bir akşam, orada
ayrılık kadar yakın olmak isterdim
Elvedaların yaşında gel beni
From: Nereye Uçar Gökyüzü (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1998
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
EINE VERBANNTE VERBANNUNG
Ich habe vergessen zu zählen seit wie vielen Tagen
den Namen der Erinnerungen und der reinen Liebe
Wünschte ich wär so nah wie die Sterne
feine Asche und feiner Kummer, was ich auf Stein schreibe
Denke, dass ich im Alter meiner Kindheit bin
Bin weder der aus jener Vergangenheit noch ein zukünftiges
Fragezeichen: Straßen und Basilikum
Ängste, Seufzer oder Alptraum
habe es vergessen, wessen Geschenke sind diese Sehnsüchte
Im Alter einer seit wie vielen Tagen verbannten Verbannung
War eine ungefragte erzählte Liebe, hab es nicht begriffen
welche Nächte überall, wo das Leben waltet
Ein Abend, ferner denn die Sterne, dort
wünschte ich wär so nah wie die Trennung
Komm zu mir, wenn ich im Alter des Lebewohls bin