SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
From: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Postdatas desde Duino

1
No tengo aquí mucha conversación

Echo de menos a los pájaros
También a las liebres
 Aquí ya no se habla de venados
Excepto en cartas de menú e hitos de carreteras en el Karst

2
Bien temprano también cantan aquí los gallos
Y hoy una ardilla negra
Cayó desgajada de un árbol
Sobre el asfalto justo ante mis pies

3
Hace poco bajo la luna confite de limón tarde en la noche 
Mi perro y yo mirábamos a un erizo
Cerca de un tacho de basura dentro los gatos murmuraban 
El estúpido erizo comía lonchas de papel

4
Agua hay aqui sobreabundante
Me da miedo
Si el viento sopla como debe la olfateo hasta en la casa

5
¡Y el bóreas! Toda la noche
golpean los postigos yacen por las mañanas
arrancados de las bisagras entre los arbustos
hacia el lado del viento se desprende el revoque en  las fachadas

6
Aún está en los campos el maíz del año pasado
Polvoriento blanco crepitando en el viento
Otra vez es muy tarde
Para quemar los campos

Hacer sitio a lo nuevo

Traducción al español de Olga Sánchez Guevara