SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
From: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

POSTSCRIPTA IZ DUINA

(1) Nemam tu mnogo za rei

Nedostaju mi ptice
l zečevi
O srnama ovdje više ni govora
nema
osim na jelovnicima i cestovnim
znakovima u kršu

(2) Ranim jutrom i ovdje pijetlovi
kukuriječu
I danas mi je vjeverica pala crna
raščupana s nekog drva
tik pred moje noge na asfalt

(3) Nedavno kasno uvečer za
limunokapljičastog mjeseca
promatrasmo pas moj i ja ježa
Kraj kontejnera za smeće u njemu
bučile su mačke
tunjavo je žderao komade papira

(4) Vode tu ima u izobilju
Plaši me
Ako je vjetar povoljan osjećam je
do u kuću

(5) A tek bura! Čitavu noć
lupaju prozorski kapci leže
jutrom iz šarka istrgnuti u grmlju
Sa sjeverne strane se odvaja žbuka sa fasada

(6) Po poljima još prošloljetni
kukuruz
prašnato bijelo šušti na vjetru
Opet je prekasno
Da se spale njive

Da se napravi mjesta za novo
ovogodišnje

Translated by Tvrdko Černoš