SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
From: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Postscripts from Duino

1
Not many people to talk to here
The birds I miss
the hares too
Deer are never mentioned anymore
except on menus and roadsigns on the karst

2
Early in the morning the cockerels crow here too
And today a squirrel tumbled
black and ruffled from a tree
onto the asphalt at'my feet

3
Late one evening not long ago beneath a lemon moon
my dog and I watched a hedgehog
near a dustbin chewing paper scraps apathetically
while cats rattled inside

4
Water is abundant here
It frightens me
When the wind is right I smell it all the way home

5
And the Bora! All night
window shutters are clattering
In the morning they lie unhinged in the bushes
plaster crumbles away from the weathered walls

6
Last year's corn still occupies the land
rustling white and dusty in the wind
It is too late again
to burn down the fields

to make room for the new for this year's crop

Translated by David Chorlton
From: Hardly the Blink of an Eye. Edited by David Chorlton