russian

Sommer, so sagen alle

nur einen Sommer, oder so
sagen die Stimmen
nur einen Sommer
einen gewaltigen, oder so
der, was er auch vermag, ohne anzuklopfen
hereinbricht, der, wie immer er auftritt
in Staub gewälzt oder behängt
mit geschmeidigem Flimmern
langsames Beginnen stumm überspringt
der einsetzt, wie Breitwandkino
in jeglicher Gegend
und dann einer wie dir, die
zu Unrecht davorsteht
mit verkreuzten Lippen
und stumm mit der Stirn gegen
      Halme gelehnt
die eine geröstete Nuß
in den Schoß zählt
(nur immer die eine)

oben aber, da schwimmen
von den Blicken gepeitscht
die Inseln, jede für sich
die entmischten Hände
schwankend und wie Schilf gereckt
Höhenmesser über dem oben
dem Handsegel
                      da schwimmen
von der Geisteskälte
in weißes und schwarzes Licht zerlegt
die Hälften des Sommers
wie Bugholz

                   gegeneinandergestoßen
und soviel Zerknirschtes
                    wieder zerknirschend

© 2000 DuMont Buchverlag, Köln
From: Endogene Gedichte
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2000
ISBN: 3-7701-5414-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Только лето, кажется, так

только лето, кажется, так
говорят голоса
только лето
дайте, могучие, кажется, так
которое – оно это может – без стука
вваливается, вываленное
в пыли и в блеске
и быстро проматывая титры
идёт широкоэкранно
повсеместно
даже к таким, как ты, недостойным
стоящим перед ним с губами крест-накрест
упирающимся лбом
в его стебли
роняющим на колени его подарок
(всегда один и тот же)

а в небе плывут
гонимые взглядами
острова-одиночки
разводят руками
тянутся тростниками
меряют высоту
ставят паруса ладоней
расслаивают холод духа
на чёрный и белый
а в небе плывут
обломки лета
форштевни

сталкиваясь
разрушая
разрушенное

Перевод Вера Павлова