POSLIJE PREDMETA

Takvom brzinom spusti se s neba ništa:
u jučer, u nigdje, u mi, mokru šumu.
takvom brzinom da noć ne stigne doći
u istom času za sve: netko je požuri na
njeno mjesto, njegove oči.

svi se sjećamo nekoga tko je, tako, od negdje stigao:
iz zatvora, iz sobe, iz priče. sjeo i,
kao mahnita predodžba, napustio samog sebe.

poput ledenih cvjetova otvarali su se predmeti
u čisto prkošenje. pojavljivali se i nestajali poput
Poljske, u istom spaljenom polju. zatim ih je trebalo
ubrati i pustiti sušenju, negdje gdje zrak i struje
sami obave svoje, gdje nema grabežljivaca.

tamo u ništa, u suho i tupo nigdje odlaze predmeti.
ja kada nekamo odlazim obično ugasim svjetlo
i mislim samo te tama, nigdje, samo te mrak dokazuje.
tamo se uspinje tvoje vrijeme
u jednom kišnom kronometru gdje ništa
ujutro vježba svoju prokrvljenost i širi se, troši.

tamo šuti i smišlja jedno jasno pravilo: od ničeg
nije moguće oduzeti, ništa se samo sa sobom zbraja.
predmeti koji su u svojoj srži pirati, zauzimaju uvijek
nečije, nekome otimaju. u prozor, u noć, u mi, mokru
šumu gdje, kao da se ništa ne dešava dišu, zelene lišće.

poslije predmeta dolaze drugi predmeti.

© Marko Pogačar
From: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Tarde de verano

nada hecho y nada dicho
como el propio jeroglífico asentado en la arena
escrito a través de tanto estiércol
fumas conmigo el ipod más miserable

derribas la música de pretensiones
en ti se puede gastar todo
las noches en que ardíamos
deben elevar los volcanes al cuadrado

permite que provea tus amores
con un hipocampo, sin domesticar
las conexiones de albúmina que entre nosotros se forman
así me torno puro vegetal
hasta más tarde, caído en lo desierto antes que llegue el 2069

cuál sendero curatorio
deambularán las caricias, cuando la verdadera belleza
se esfume por la acera contraria
(vino del servicio de intercambio escolar
la seguí hasta el baño y la envenené)

es verano, calor seco, no bochornos
seca laconía americana, es verano
en los árboles los mulos, aridez inmensa,
fueron aperitivos de peras o ciruelas,
de cualquier modo es verano

cambia el disco de lado, sometimes a pony
gets depressed
, qué es eso que ya
provoca un cambio, esfumarse o
ser borrado de un plan
que no funciona

sólo la callada mayoría de los peces que resuellan
en el fondo del río, los que a las rayas hinchadas
y atrás de mil cervezas ningún mundo

Traducción al español de Daniel Bencomo