Strip-tease


                                                            A Eduardo Espina

         A veces pienso que la vida lo va desnudando a uno.Yo, por lo menos, me he
quedado sin ese zapato que caminó por la avenida séptima de Bogotá una noche
salida del interior de un tiempo adelgazado por las esperas; la chaqueta de cuero,
de origen dudoso, se despedazó contra el respaldar del bar donde el bohemio infiel
empalidecía de aguardiente todas las noches; una camisa que no había pintado Rolf,
el alemán, acabó como trapo sucio en un apartamento de Valle Abajo; mis pantalones de
vaquero murieron congelados en los páramos de Mérida todavía con la bragueta en
perfectas condiciones; un roto de bala en el pecho tenía la camiseta a rayas cuando la
perdí de vista en Puerto La Cruz; los pantaloncillos terminaron haciendo cama para
Agapi, la gata blanca de Sebucán. Es extraña esta vida que nos desnuda y nos viste de
otro, tiempo tras tiempo.

© A.R.
From: A rìenda suelta
Buenos Aires: Ultimo Reino, 1991
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Strip-tease


für Eduardo Espina

Manchmal denke ich, dass das Leben einen nach und nach entblößt Ich, zumindest, habe jenen Schuh verloren, der die siebte Avenida von Bogota entlangging in einer Nacht, die dem Innern einer durch das Warten verzehrten Zeit entsprungen war; die Lederjacke, von zweifelhafter Herkunft, riss am Tresen der Bar, wo der untreue Bohemien jede Nacht vom Schnaps erbleichte; ein Hemd, das Rolf, der Deutsche, nicht bemalt hatte, endete als schmutziger Lumpen in einer Wohnung in Valle Abajo; meine Jeans erfroren in den Öden von Mérida der Hosenschlitz noch in perfektem Zustand; ein Durchschussloch über der Brust hatte das gestreifte T-Shirt, als ich es in Puerto La Cruz aus den Augen verlor; die kurzen Hosen dienten schließlich als Bett für Agapi, die weiße Katze aus Sebucán. Es ist seltsam dieses Leben, das uns entblößt und uns von Zeit zu Zeit als Anderer kleidet.

Aus dem Spanischen von Johannes Jansen