The Fiddler of Dooney

WHEN I play on my fiddle in Dooney,  
Folk dance like a wave of the sea;  
My cousin is priest in Kilvarnet,  
My brother in Moharabuiee.  
  
I passed my brother and cousin:          
They read in their books of prayer;  
I read in my book of songs  
I bought at the Sligo fair.  
  
When we come at the end of time,  
To Peter sitting in state,   
He will smile on the three old spirits,  
But call me first through the gate;  
  
For the good are always the merry,  
Save by an evil chance,  
And the merry love the fiddle   
And the merry love to dance:  
  
And when the folk there spy me,  
They will all come up to me,  
With ‘Here is the fiddler of Dooney!’  
And dance like a wave of the sea.

From: The collected poems of W. B. Yeats
ed. by Richard J. Finneran
A new ed., 2. ed., repr.
Basingstoke [u.a.]: Macmillan , 1993
ISBN: 0-333-55691-7
Audio production: © Argo Record Company, London
The Poems of William Butler Yeats
Argo Record Company, Spoken Arts 753 1959.

Der Geiger von Dooney

Spiel ich die Fiedel in Dooney,
Tanzt Volk wie die Wellen der See;
Mein Vetter ist Priester in Kilvarnet,
Mein Bruder in Mocharabuiee.

Passierte Bruder und Vetter,
Die lasen in ihrem Brevier;
Ich las in dem Buch mit Liedern
Vom Markt in Sligo hier.

Wenn wir am Ende der Zeiten
Uns stellen bei Petrus vor,
Freun ihn die drei alten Geister,
Mich läßt er als ersten durchs Tor;

Die Guten sind immer die Frohen,
Außer bei bösem Stern
Und Fröhliche lieben die Fiedel
Und Fröhliche tanzen gern.

Wenn mich dort Leute erspähen,
Kommen sie gleich zu mir her,
»Da ist ja der Geiger von Dooney!«
Und tanzen wie Wellen im Meer.

Übersetzt von Norbert Hummelt

aus: W.B. Yeats: Die Gedichte. Hg. v. Norbert Hummelt
München: Luchterhand Literaturverlag 2005