An manchen Tagen

An manchen  Tagen erscheint er

wie ein Glück, der Schatten,

der durch das Zimmer wandert

 

über die unerledigten Dinge. Draußen

steckt das Schnittmuster der Bäume

voller Möglichkeitssinn.

 

Wir haben Blaubeeren gegessen

von verwilderten Gräbern

und niemand weiß, wie viel

 

Zeitraffer liegt in einem Wort. Das Licht

synchronisiert uns mit dem Pfifflaut

der Delphine, die Verborgenes  sehen können.

 

Ich sehe einen Vogelschwarm

von deiner Haut auffliegen und denke mir

einen Rationalisten, der einen Sombrero trägt.

© Verlag Poetenladen
From: Apfel und Amsel
Leipzig: Poetenladen, 2012
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

Op zekere dagen


Op zekere dagen zie je hem verschijnen

als een geluk, de schaduw

die zich door de kamer beweegt

 

over de dingen die nog moeten. Buiten

zit het knippatroon van de bomen

vol mogelijkheidszin.

 

Wij hebben bosbessen gegeten

van verwilderde graven

en niemand weet hoeveel

 

timel-lapse er in een woord ligt. Het licht

synchroniseert ons met de fluittoon

van dolfijnen, die het verborgene kunnen zien.

 

Ik zie een vlucht vogels

opvliegen van je huid en verbeeld mij

een rationalist die een sombrero draagt.

 

 

Translated by Ard Posthuma