Traukinių stotelės budėtoja

Naktis. Bevardė, laukuos pasiklydus stotelė.
Tuščia ir šalta. Tik budinčioji
Eina išilgai bėgių, iškėlus žibintą.

Tuoj įvyks.
Iš begalinės tamsos
Išnyra akinantis šviesos pluoštas,
Lyg didžiulė Kiklopo akis.

Jis artėja link iškelto žibinto, artėja
Spausdamas prie tamsos sienos
Vienišą menką figūrą.

O ji, rodos, kažko tikėdamasi,
Stengias pašviest tai grėsmingai, artėjančiai,
Nesulaikomai jėgai.

Ar ne šitaip, iškėlus žibintą,
Pasitinkami pranašai, pasaulio gelbėtojai,
Keliaujantys su naujienomis?

Jie tuoj prasilenks.
Ilgas, nesulaikomas padaras, įvirsdamas į stotelę,
Baisiai užrinka, lyg iš Įstatymo,
Baudžiamojo Kodekso
Ar Dešimties Dievo Įsakymų.

Akinanti šviesa.
Pasaulio pabaigos trenksmas.
Kibirkščių spiečiai, –  
Lyg žodžiai iš Mozės burnos.

Tai ir viskas šiai nakčiai.
Jokio gailesčio, niekam neatleista –
Kaip ir buvo.

© Marcelijus Martinaitis
From: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 1996
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Die Bahnhofswächterin

Nacht. Eine namenlose, in den Feldern verirrte Bahnstation.
Leere, Kälte. Nur eine Wächterin
Geht die Gleisen entlang mit erhobener Laterne.

Gleich geschieht es.
Aus dem unendlichen Dunkel
Taucht ein blendendes Lichtbündel auf,
Wie ein riesiges Zyklopenauge.

Es nähert sich der erhobenen Laterne, es naht
Und drückt die einzelne kleine Figur
An die Wand des Dunkels.

Und sie, auf irgend etwas hoffend,  
Versucht, der bedrohlichen, nahenden,
Unaufhaltsamen Macht Licht zu spenden.

Empfängt man nicht so, mit erhobener
Laterne, Propheten, Retter der Welt,
Die mit Nachrichten unterwegs sind?

Gleich ziehen sie aneinander vorbei.
Das lange, unaufhaltsame Geschöpf stürzt in die Bahnstation
Und heult schrecklich auf, wie im Gesetz,
Im Strafgesetzbuch
Oder in Gottes zehn Geboten.

Blendendes Licht.
Das Donnern des Weltenendes.
Funken sprühen,
Wie die Worte aus Moses’ Mund.

Und das war alles für diese Nacht.
Kein Erbarmen und keinem vergeben –
So wie gehabt.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig