oggendtee

terwyl sy teemaak vloei iets vreemd
bekends af langs haar binne-dy. soos ink.
na jare bloei sy weer.

sy staan oorrompel
asof 'n hele boord in haar keel op
roei. geluk lek oral in. haar lyf

stoot luike oop na appels
en koeltes wat waas van voëls
sonbesies en snikhete vertes

asof 'n kind se lag weer oorloop in die bad
sy voel haar wange weerloos
word. innig en deurbloos van daaglikse

nabyheid. asof haar buik jonk
en sterk uitswel om die mooiste wat sy was
haar nek verlief neem met soveel lig

sy dra die tee uit op die stoep
die lug blus sag vir dié tyd van die oggend
die stad lê soos 'n volgeloopte dam

hy kom sit langs haar. rustig roer hy
sy tee. so sit hulle. so ver reeds nagelaat
in verlies. vir hulle vrugbaarheid so

seldsaam sorgvuldig ná aan mekaar

© Umuzi
From: Verweerskrif
Cape Town: Umuzi, 2006
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Le marché à Dubrava

nous avons bâti le marché à dubrava
je peux vous le dire aujourd’hui
Ribe Andjelko Sime et moi
avons pétri de l’argile avons fabriqué des briques
personne n’y pouvait rien

nous avons bâti le marché à dubrava
je peux vous le dire aujourd’hui
le matin avons planté les stands et les murs
à midi les avons arrosés
pour qu’ils tiennent debout et prennent forme

dans le pré dans l’eau dans la boue
nous avons bâti le marché à dubrava
lorsque nous l’avons terminé
dix dalmates sont apparus
et nous ont invités à jouer aux boules

nous y sommes allés avons joué et gagné
Ribe Andjelko Sime et moi
après un an nous sommes retournés au marché
et les dalmates y vendaient
morue, amandes et bette

nous avons acheté le journal avons bu une bière
Andjelko a dit : nous avons bâti le marché
et Ribe : ce n’est pas important nous sommes dalmates
Sime et moi n’avons rien dit
avons commandé un café et joué une partie de fléchettes

le lendemain Ribe percevait les droits de vente
Andjelko est devenu son bras droit
aujourd’hui les zagoriens et les bosniaques leur disent ‘m’ssieur’
ils leur offrent de la salade pour le déjeuner et des fruits pour après
les dalmates les invitent à prendre une bière

alors que c’est Sime et moi qui avons aussi bâti le marché à dubrava
maintenant nous y achetons morue, amandes et bette
la maison de Sime a brûlé en dalmatie et moi
je suis devenu professeur à zagreb chaque fois qu’ils trouvent du temps
Ribe et Andjelko jouent une parte de fléchettes avec nous

Traduit par Marin Andrijašević